- 相關(guān)推薦
商務(wù)合同中and和or限定的責(zé)任范圍及英譯技巧
隨著廣大人民群眾法律意識(shí)的普遍提高,越來(lái)越多事情需要用到合同,合同是企業(yè)發(fā)展中一個(gè)非常重要的因素。你知道合同的主要內(nèi)容是什么嗎?下面是小編為大家收集的商務(wù)合同中and和or限定的責(zé)任范圍及英譯技巧,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
商務(wù)合同中and和or限定的責(zé)任范圍及英譯技巧1
to和into; ex和per; in和after; on/upon和after; by與 before等介詞的譯法一定要注意,因?yàn)槠鸬搅讼薅ㄘ?zé)任和出了問(wèn)題時(shí)的責(zé)任歸屬問(wèn)題。
例 1:雙方都應(yīng)遵守/雙方的一切活動(dòng)都應(yīng)遵守合同規(guī)定。
both parties shall abide by/all the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.
2.3 change a to b與 change a into b英譯“把 a改為 b”用“change a to b”,英譯“把 a折合成/兌換成 b”用“change a into b”,兩者不可混淆。
例 2:交貨期改為 8月并將美元折合成人民幣。
both parties agree that change the time of shipment to august and change us dollar into renminbi.
2.4 ex與 per源自拉丁語(yǔ)的介詞 ex與 per有各自不同的含義。英譯由某輪船“運(yùn)來(lái)”的貨物時(shí)用 ex,由某輪船“運(yùn)走”的貨物用 per,而由某輪船“承運(yùn)”用 by。
例 3:由“維多利亞”輪運(yùn)走/運(yùn)來(lái)/承運(yùn)的最后一批貨將于 10月 1日抵達(dá)倫敦。
the last batch per/ex/by s.s. "victoria" will arrive at london on october (s.s. = steamship)
2.5 in與 after當(dāng)英譯“多少天之后”的時(shí)間時(shí),往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因?yàn)榻樵~ after指的是“多少天之后”的`不確切的任何一天。
例 4:該貨于 11月 10日由“東風(fēng)”輪運(yùn)出,41天后抵達(dá)鹿特丹港。
the good shall be shipped per m.v. "dong feng" on november 10 and are due to arrive at rottedaml in 140 days. (m.v.= motor vessel)
2.6 on/upon與 after當(dāng)英譯“……到后,就……”時(shí),用介詞 on/upon,而不用 after,因?yàn)?after表示“之后”的時(shí)間不明確。
例 5:發(fā)票貨值須貨到付給。
the invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.
2.7 by與 before當(dāng)英譯終止時(shí)間時(shí),比如“在某月某日之前”,如果包括所寫(xiě)日期時(shí),就用介詞 by;如果不包括所寫(xiě)日期,即指到所寫(xiě)日期的前一天為止,就要用介詞 before。
例 6:賣(mài)方須在 6月 15日前將貨交給買(mǎi)方。
the vendor shall deliver the goods to the vendee by june 15.(or: before june 16,說(shuō)明含 6月 15日在內(nèi)。如果不含 6月 15日,就譯為 by june 14或者 before june 15。)
商務(wù)合同中and和or限定的責(zé)任范圍及英譯技巧2
眾所周知,合同中要明確規(guī)定雙方的責(zé)任。為英譯出雙方責(zé)任的權(quán)限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結(jié)構(gòu)。 介詞and/or在合同中限定責(zé)任的范圍是不一樣的。 常用 and/or英譯合同中“甲和乙+甲或乙”的.內(nèi)容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。
例 1:如果上述貨物對(duì)船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運(yùn)人應(yīng)負(fù)全責(zé)。
The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.3.1.2 by and between常用 by and between強(qiáng)調(diào)合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴(yán)格履行合同所賦于的責(zé)任。
例 2:買(mǎi)賣(mài)雙方同意按下述條款購(gòu)買(mǎi)出售下列商品并簽訂本合同。
This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.3.2限定時(shí)間英譯與時(shí)間有關(guān)的文字,都應(yīng)非常嚴(yán)格慎重地處理,因?yàn)楹贤瑢?duì)時(shí)間的要求是準(zhǔn)確無(wú)誤。所以英譯起止時(shí)間時(shí),常用以下結(jié)構(gòu)來(lái)限定準(zhǔn)確的時(shí)間。
【商務(wù)合同中and和or限定的責(zé)任范圍及英譯技巧】相關(guān)文章:
化妝中色彩搭配和技巧12-15
影視后期工作中的方法和技巧12-17
涉外商務(wù)交往中的見(jiàn)面禮儀技巧介紹02-02
商務(wù)談判技巧06-15
商務(wù)談判技巧02-27
商務(wù)談判的技巧03-26
商務(wù)談判的技巧01-18
商務(wù)談判技巧06-11
經(jīng)典的商務(wù)談判技巧11-10