- 相關(guān)推薦
《牧童詩》原文及翻譯賞析
《牧童詩》原文及翻譯賞析1
騎牛遠(yuǎn)遠(yuǎn)過前村,吹笛風(fēng)斜隔隴聞。
多少長安名利客,機(jī)關(guān)用盡不如君。
《牧童詩》譯文
牧童騎著牛遠(yuǎn)遠(yuǎn)地經(jīng)過山村,他把短笛橫吹著,我隔著田隴就能聽到。
長安城內(nèi)那些追逐名利的人啊,用盡心機(jī)也不如你這樣清閑自在。
《牧童詩》注釋
隴(lǒng):通“壟”,田壟。
長安:唐代京城。
機(jī)關(guān)用盡:用盡心機(jī)。
《牧童詩》賞析
這是一首饒有理趣,借題發(fā)揮的警世詩。
“牧牛遠(yuǎn)遠(yuǎn)過前村,短笛橫吹隔隴聞!泵鑼懩镣栽谧缘玫纳袂,悠然牛背上,短笛信口吹,宛然如畫。牧童牧著牛兒,從前村慢慢走過;吹著笛兒,笛聲在田間隨風(fēng)飄悠!澳僚!北M“吹笛”,生動地描摹出牧童灑脫的形象、悠閑的心情:同時(shí),詩人把牧童放在“村”盡“岸”的背景上,使畫面境界外闊,顯得“野”味濃郁。
“多少長安名利客,機(jī)關(guān)用盡不如君。”即事論理,拉出逐利爭名、機(jī)關(guān)算盡的“長安名利客”盡悠然自得的牧童相比。有多少在官場上爭名逐利的庸人,費(fèi)盡心機(jī),其實(shí)不如牧童自在快樂!在一貶一褒之中,表露出作者清高自賞、不盡俗流合污的心態(tài),同時(shí)也在贊美牧童。
該《牧童詩》盡《紅樓夢》之“機(jī)關(guān)算盡太聰明,反誤了卿卿性命!庇挟惽ぶ睿娭杏崎e自得,吹笛牛背,早出晚歸,不愁食衣的'“田園牧歌式”的生活,自然既飄逸而又理想,可惜在黑暗的制度下,只不過是文人學(xué)士們的“空想”之一。
《牧童詩》創(chuàng)作背景
在《桐江詩話》中記載,這首詩應(yīng)該是黃庭堅(jiān)七歲時(shí)創(chuàng)作,即公元1051年(皇祐三年辛卯)。黃庭堅(jiān)父親黃庶邀請幾位詩友一起在家飲酒吟詩時(shí),其中一位說:“久聞令郎少年聰慧,何不讓他也來吟一首 !”這時(shí),黃庭堅(jiān)想起了吹笛子的小牧童,便以牧童為題,作一首詩。
《牧童詩》原文及翻譯賞析2
牧童詩
騎牛遠(yuǎn)遠(yuǎn)過前村,短笛橫吹隔隴聞。
多少長安名利客,機(jī)關(guān)用盡不如君。
譯文及注釋
譯文
牧童騎著牛遠(yuǎn)遠(yuǎn)地經(jīng)過山村,他把短笛橫吹著,我隔著田隴就能聽到。
長安城內(nèi)那些追逐名利的人啊,用盡心機(jī)也不如你這樣清閑自在。
注釋
隴(lǒng):通“壟”,田壟。
長安:唐代京城。
機(jī)關(guān)用盡:用盡心機(jī)。
賞析
這是一首饒有理趣,借題發(fā)揮的警世詩。
“騎牛遠(yuǎn)遠(yuǎn)過前村,短笛橫吹隔隴聞。”描寫牧童自在自得的神情,悠然牛背上,短笛信口吹,宛然如畫。牧童騎著牛兒,從前村慢慢走過;吹著笛兒,笛聲在田間隨風(fēng)飄悠!膀T!迸c“吹笛”,生動地描摹出牧童灑脫的形象、悠閑的心情:同時(shí),詩人把牧童放在“村”與“岸”的背景上,使畫面境界外闊,顯得“野”味濃郁。
“多少長安名利客,機(jī)關(guān)用盡不如君。”即事論理,拉出逐利爭名、機(jī)關(guān)算盡的“長安名利客”與悠然自得的`牧童相比。有多少在官場上爭名逐利的庸人,費(fèi)盡心機(jī),其實(shí)不如牧童自在快樂。≡谝毁H一褒之中,表露出作者清高自賞、不與俗流合污的心態(tài),同時(shí)也在贊美牧童。
該《牧童詩》與《紅樓夢》之“機(jī)關(guān)算盡太聰明,反誤了卿卿性命!庇挟惽ぶ,詩中悠閑自得,吹笛牛背,早出晚歸,不愁食衣的“田園牧歌式”的生活,自然既飄逸而又理想,可惜在黑暗的制度下,只不過是文人學(xué)士們的“空想”之一。
創(chuàng)作背景
在《桐江詩話》中記載,這首詩應(yīng)該是黃庭堅(jiān)七歲時(shí)創(chuàng)作,即公元1051年(皇祐三年辛卯)。黃庭堅(jiān)父親黃庶邀請幾位詩友一起在家飲酒吟詩時(shí),其中一位說:“久聞令郎少年聰慧,何不讓他也來吟一首 !”這時(shí),黃庭堅(jiān)想起了吹笛子的小牧童,便以牧童為題,作一首詩。
【《牧童詩》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
農(nóng)家原文、翻譯及全詩賞析07-10
乞巧_林杰的詩原文賞析及翻譯04-03
傷農(nóng)_鄭遨的詩原文賞析及翻譯04-18
宿洞霄宮_林逋的詩原文賞析及翻譯04-03
中秋原文翻譯及賞析10-09
野老歌 / 山農(nóng)詞_張籍的詩原文賞析及翻譯04-18
桃花源詩原文及翻譯08-04
《憫農(nóng)》原文及翻譯賞析05-25
漁者原文、翻譯及賞析04-11
憫農(nóng)原文賞析及翻譯04-16