在线观看1024国产,亚洲精品国产综合野狼,欧美自拍清纯日韩一区二区三区,欧美 亚洲 国产 高潮

<dfn id="u8moo"><source id="u8moo"></source></dfn>
  • <dd id="u8moo"><s id="u8moo"></s></dd><menu id="u8moo"></menu><dd id="u8moo"></dd>
    
    
    <ul id="u8moo"></ul>
    <ul id="u8moo"><acronym id="u8moo"></acronym></ul>
  • <strike id="u8moo"><noscript id="u8moo"></noscript></strike>
  • <dd id="u8moo"></dd>
  • 《浣溪沙》晏殊原文、譯文及賞析

    時(shí)間:2022-07-08 21:49:55 其他 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    《浣溪沙》晏殊原文、譯文及賞析

    導(dǎo)語(yǔ):晏殊(991-1055),字同叔,臨川(今屬江西)人。七歲能文,十四歲以神童召試,賜同進(jìn)士出身。宋仁宗時(shí)官至同平章事兼樞密使,范仲淹、韓琦、歐陽(yáng)修等名臣皆出其門下。卒謚元獻(xiàn)。他一生富貴優(yōu)游,所作多吟成于舞榭歌臺(tái)、花前月下,而筆調(diào)閑婉,理致深蘊(yùn),音律諧適,詞語(yǔ)雅麗,為當(dāng)時(shí)詞壇耆宿。有《珠玉詞》。下面是小編整理《浣溪沙》原文、譯文及賞析。

    浣溪沙 晏殊

    一曲新詞酒一杯,去年天氣舊亭臺(tái)。夕陽(yáng)西下幾時(shí)回?

    無(wú)可奈何花落去,似曾相識(shí)燕歸來(lái)。小園香徑獨(dú)徘徊。

    【譯文】

    我填上一曲新詞,倒上一杯美酒,這時(shí)的天氣,與去年相同。當(dāng)夕陽(yáng)西下,何時(shí)才能回轉(zhuǎn)?令人無(wú)可奈何,看見(jiàn)花兒又殘落了;似曾相識(shí),春燕又飛回。美好的事物無(wú)法挽留,只不過(guò)是似曾相識(shí)而已,想到這些令人感傷。我獨(dú)自在小徑里徘徊,感覺(jué)很傷感。

    【賞析】

    這是晏殊詞中最為膾炙人口的篇章。詞的上片通過(guò)對(duì)眼前景物的詠嘆,將懷舊之感、傷今之情與惜時(shí)之意交織、融合在一起!耙磺略~酒一杯”,所展示的是“對(duì)酒當(dāng)歌”的情景,似乎主人公十分醉心于宴飲涵詠之樂(lè)。的確,作為安享尊榮而又崇文尚雅的“太平宰相”,以歌侑酒,是作者習(xí)于問(wèn)津、也樂(lè)于問(wèn)津的娛情遣興方式之一。然而在作者的記憶中,最難忘懷的卻是去年的那次歌宴!叭ツ晏鞖狻本洌c(diǎn)出眼前的陽(yáng)春煙景既與去年無(wú)異,而作者置身的亭臺(tái)也恰好是昔日飲酒聽歌的場(chǎng)所。故地重臨,懷舊自不可免。此句中正包蘊(yùn)著一種景物依舊而人事全非的懷舊之感。在這種懷舊之感中又糅合著深婉的傷今之情。這樣,作者縱然襟懷沖澹,又怎能沒(méi)有些微的傷感呢?“夕陽(yáng)西下”句,不僅是惋惜時(shí)光的匆匆流逝,同時(shí)也是慨嘆昔日與伊人同樂(lè)的情景已一去不返。細(xì)味“幾時(shí)回”三字,所折射出的似乎是一種企盼其返、卻又情知難返的紆細(xì)心態(tài)。下片仍以融情于景的筆法申發(fā)前意。“無(wú)可奈何”二句,屬對(duì)工切,聲韻和諧,寓意深婉,一向稱為名對(duì)。唯其如此,作者既用于此詞,又用于《示張寺丞王校勘》一詩(shī)。上句對(duì)春光的流逝示惋惜之情,下句對(duì)巢燕的歸來(lái)興懷舊之感。人間生死,同花開花落一樣,不由自主,所以說(shuō)“無(wú)何奈何”。舊地重游,前塵影事,若幻若真,所以說(shuō)“似曾相識(shí)”。滲透在句中的是一種混雜著眷戀和悵惆,既似沖澹又似深婉的人生悵觸。因此,此詞不但以詞境勝,還兼以理致勝。后來(lái)蘇軾的詞,就大暢此風(fēng)了。


    【《浣溪沙》晏殊原文、譯文及賞析】相關(guān)文章:

    浣溪沙·中秋坐上十八客原文及賞析10-09

    杜甫春夜喜雨原文譯文及賞析02-08

    杜牧贈(zèng)別譯文及賞析07-10

    杜牧旅宿譯文及賞析07-11

    皇甫謐《高士傳》原文及譯文04-17

    捕蛇者說(shuō)原文譯文07-26

    曹操短歌行譯文及賞析08-04

    農(nóng)家原文賞析07-10

    元旦王安石的詩(shī)譯文賞析08-04

    《牧童》原文及翻譯賞析07-14