- 相關(guān)推薦
《題農(nóng)父廬舍》原文、翻譯及賞析
《題農(nóng)父廬舍》原文、翻譯及賞析1
東風(fēng)何時(shí)至?已綠湖上山。
湖上春既早,田家日不閑。
溝塍流水處,耒耜平蕪間。
薄暮飯牛罷,歸來(lái)還閉關(guān)。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《題農(nóng)父廬舍》是盛唐詩(shī)人丘為的作品,是一首淡逸自然的五言詩(shī),描繪了一幅恬淡寧?kù)o的春日農(nóng)村風(fēng)俗畫(huà),有著濃郁的鄉(xiāng)土氣息。
翻譯/譯文
春風(fēng)是什么時(shí)候到來(lái)的呢?已經(jīng)吹綠了湖泊上面的山峰。
湖泊上面的春意既然早來(lái),種田的人民整天都閑不下來(lái)。
農(nóng)民拿著耒耜在田間勞作,修溝引水鏟除雜草躬耕不綴,
傍晚時(shí)分農(nóng)民將牛喂飽后,回到家里把門(mén)關(guān)上睡覺(jué)去了。
注釋
[1]東風(fēng):春風(fēng)。
[2]溝塍(chéng):田埂和田間的水溝。塍:田埂。班固《西都賦》:“溝塍刻鏤,原隰(xí)龍鱗”。
[3]耒耜(sì):古代一種象犁的翻土農(nóng)具。木把叫“耒”,犁頭叫“耜”。平蕪:雜草繁茂的原野。
[4]飯牛:喂牛!毒耪隆は铡罚骸皩幤莞瓒埮!。
[5]閉關(guān):閉門(mén)謝客,也指不為塵事所擾。顏延之《五君詠》:“劉伶善閉關(guān),懷情減聞見(jiàn)”。
賞析/鑒賞
這首詩(shī)雖稱(chēng)“題農(nóng)父廬舍”,所寫(xiě)內(nèi)容卻與農(nóng)舍無(wú)關(guān)而是反映了農(nóng)家春耕時(shí)節(jié)忙碌的生活。春風(fēng)吹綠了湖邊的山野,田家也開(kāi)始了春耕,平整土地,喂養(yǎng)耕牛,整日不得閑暇。而詩(shī)中田家實(shí)際上是歸耕的隱士,春耕之余閉門(mén)謝客,體現(xiàn)了一種隱逸情懷。通篇語(yǔ)言清新自然。
起句看似平易,實(shí)具巧思!皷|風(fēng)何時(shí)至?已綠湖上山”,以平易質(zhì)樸,明白如話的詩(shī)句,表現(xiàn)在不知不覺(jué)之間,春風(fēng)悄然而至,帶給漫山遍野一片春色盎然的景象。詩(shī)句如口頭語(yǔ)、家常話,卻寫(xiě)出了物候特點(diǎn)和人們的普遍感覺(jué),詩(shī)意盎然。特別是一個(gè)“綠”字,似漫不經(jīng)心,信手拈來(lái),實(shí)見(jiàn)出作者駕輕就熟的“煉字”功夫。王安石《泊船瓜洲》中的名句“春風(fēng)又綠江南岸”大概就是受此啟發(fā)。
緊接下來(lái)的四句是寫(xiě)農(nóng)家春忙!昂锨嗉仍,田家日不閑”是概括地寫(xiě)!皽想罅魉,耒耜平蕪間”是具體地寫(xiě)。湖色青青,農(nóng)人們?cè)谔镩g躬耕不輟。這兩句字面上雖沒(méi)寫(xiě)人,但實(shí)際上正是寫(xiě)人,寫(xiě)的是農(nóng)人正在田間渠邊勞作的.景象。這是一對(duì)聯(lián)語(yǔ),對(duì)仗工整。
結(jié)尾兩句是寫(xiě)農(nóng)人結(jié)束了一天的勞動(dòng),收工回家休息。飯牛就是喂牛。關(guān)即門(mén)閂,閉關(guān)就是閉門(mén)。傍晚時(shí)分,農(nóng)人們給勤勞,一天的耕牛喂飲后,關(guān)上柴門(mén)回到家中休息。結(jié)句“歸來(lái)還閉關(guān)”,一方面是寫(xiě)農(nóng)人勞累了一天,第二天還要早起出工,需要及早休息,這從一個(gè)側(cè)面含蓄地寫(xiě)出了春忙;另一方面也表現(xiàn)出了農(nóng)人們無(wú)事不相往來(lái)、互不相擾、閉關(guān)自守的心理狀態(tài)。整首詩(shī)生動(dòng)地展示了在社會(huì)安定時(shí)期,農(nóng)民“日出而作,日入而息”的寧?kù)o生活。
從詩(shī)題和詩(shī)的內(nèi)容看,詩(shī)人是以一個(gè)旁觀者的欣賞態(tài)度來(lái)贊美農(nóng)家生活的。他對(duì)農(nóng)民生活作了詩(shī)化、美化、理想化,可以說(shuō)這是一曲“田園牧歌”。從這首詩(shī)的情調(diào),讀者也可隱約看出詩(shī)人與世無(wú)爭(zhēng)的向往一種寧?kù)o閑適的生活的心態(tài)。
《題農(nóng)父廬舍》原文、翻譯及賞析2
《題農(nóng)父廬舍》
唐代·丘為
東風(fēng)何時(shí)至?已綠湖上山。
湖上春既早,田家日不閑。
溝塍流水處,耒耜平蕪間。
薄暮飯牛罷,歸來(lái)還閉關(guān)。
譯文/注釋
譯文
高高的山頂上有一座茅屋,從山下走上去足有三十里。
輕扣柴門(mén)竟無(wú)童仆回問(wèn)聲,窺看室內(nèi)只有桌案和茶幾。
主人不是駕著巾柴車(chē)外出,一定是到秋水碧潭去釣魚(yú)。
錯(cuò)過(guò)了時(shí)機(jī)不能與他見(jiàn)面,空負(fù)了殷勤仰慕一片心意。
新雨中草色多么青翠蔥綠,晚風(fēng)將松濤聲送進(jìn)窗戶里。
這清幽境地很合我的雅興,足可以把身心和耳目蕩滌。
我雖然還沒(méi)有和主人交談,卻已經(jīng)領(lǐng)悟到清凈的道理。
玩到興盡就滿意地下山去,何必非要和這位隱者相聚。
注釋
、琶┐模好┪荨
、瓶坳P(guān):敲門(mén)。僮仆:指書(shū)童。
、俏ò笌祝褐挥凶酪尾鑾祝砻骶邮液(jiǎn)陋。
、冉聿褴(chē):指乘小車(chē)出游。
、舍炃锼旱角锼洞贯。
、什畛兀涸瓰閰⒉畈积R,這里指此來(lái)彼往而錯(cuò)過(guò)。
⑺黽勉:勉力,盡力。仰止:仰望,仰慕。
、獭安萆倍洌哼@是詩(shī)人經(jīng)過(guò)觀察后亦真亦幻地描寫(xiě)隱者居所的環(huán)境。
、汀凹捌潯倍洌杭捌,來(lái)此。契,愜意。蕩心耳,滌蕩心胸和耳目。一本無(wú)此二句。
、巍半m無(wú)”二句:意謂雖沒(méi)有受到主人待客的厚意,卻悟得了修養(yǎng)身心的真理。
⑾興盡:典出《世說(shuō)新語(yǔ)》晉王子猷雪夜訪戴的故事。
⑿之子:這個(gè)人,這里指隱者。一作“夫子”。
全文賞析
這首詩(shī)雖稱(chēng)“題農(nóng)父廬舍”,所寫(xiě)內(nèi)容卻與農(nóng)舍無(wú)關(guān)而是反映了農(nóng)家春耕時(shí)節(jié)忙碌的生活。春風(fēng)吹綠了湖邊的山野,田家也開(kāi)始了春耕,平整土地,喂養(yǎng)耕牛,整日不得閑暇。而詩(shī)中田家實(shí)際上是歸耕的隱士,春耕之余閉門(mén)謝客,體現(xiàn)了一種隱逸情懷。通篇語(yǔ)言清新自然。
起句看似平易,實(shí)具巧思!皷|風(fēng)何時(shí)至?已綠湖上山”,以平易質(zhì)樸,明白如話的詩(shī)句,表現(xiàn)在不知不覺(jué)之間,春風(fēng)悄然而至,帶給漫山遍野一片春色盎然的景象。詩(shī)句如口頭語(yǔ)、家常話,卻寫(xiě)出了物候特點(diǎn)和人們的普遍感覺(jué),詩(shī)意盎然。特別是一個(gè)“綠”字,似漫不經(jīng)心,信手拈來(lái),實(shí)見(jiàn)出作者駕輕就熟的“煉字”功夫。王安石《泊船瓜洲》中的名句“春風(fēng)又綠江南岸”大概就是受此啟發(fā)。
緊接下來(lái)的四句是寫(xiě)農(nóng)家春忙!昂锨嗉仍,田家日不閑”是概括地寫(xiě)!皽想罅魉,耒耜平蕪間”是具體地寫(xiě)。湖色青青,農(nóng)人們?cè)谔镩g躬耕不輟。這兩句字面上雖沒(méi)寫(xiě)人,但實(shí)際上正是寫(xiě)人,寫(xiě)的是農(nóng)人正在田間渠邊勞作的景象。這是一對(duì)聯(lián)語(yǔ),對(duì)仗工整。
結(jié)尾兩句是寫(xiě)農(nóng)人結(jié)束了一天的勞動(dòng),收工回家休息。飯牛就是喂牛。關(guān)即門(mén)閂,閉關(guān)就是閉門(mén)。傍晚時(shí)分,農(nóng)人們給勤勞,一天的耕牛喂飲后,關(guān)上柴門(mén)回到家中休息。結(jié)句“歸來(lái)還閉關(guān)”,一方面是寫(xiě)農(nóng)人勞累了一天,第二天還要早起出工,需要及早休息,這從一個(gè)側(cè)面含蓄地寫(xiě)出了春忙;另一方面也表現(xiàn)出了農(nóng)人們無(wú)事不相往來(lái)、互不相擾、閉關(guān)自守的心理狀態(tài)。整首詩(shī)生動(dòng)地展示了在社會(huì)安定時(shí)期,農(nóng)民“日出而作,日入而息”的`寧?kù)o生活。
從詩(shī)題和詩(shī)的內(nèi)容看,詩(shī)人是以一個(gè)旁觀者的欣賞態(tài)度來(lái)贊美農(nóng)家生活的。他對(duì)農(nóng)民生活作了詩(shī)化、美化、理想化,可以說(shuō)這是一曲“田園牧歌”。從這首詩(shī)的情調(diào),讀者也可隱約看出詩(shī)人與世無(wú)爭(zhēng)的向往一種寧?kù)o閑適的生活的心態(tài)。
【《題農(nóng)父廬舍》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
題農(nóng)父廬舍原文及賞析02-16
(必備)題農(nóng)父廬舍原文及賞析07-12
題農(nóng)父廬舍賞析02-22
農(nóng)父原文翻譯及賞析05-06
《題農(nóng)父廬舍》譯文及鑒賞06-24
憫農(nóng)原文翻譯及賞析04-11
《憫農(nóng)》原文及翻譯賞析05-25
憫農(nóng)原文賞析及翻譯04-16
憫農(nóng)原文賞析及翻譯8篇04-16
憫農(nóng)原文賞析及翻譯(8篇)04-22