- 翻譯英語(yǔ)的技巧 推薦度:
- 翻譯英語(yǔ)的技巧 推薦度:
- 翻譯英語(yǔ)的技巧 推薦度:
- 相關(guān)推薦
翻譯英語(yǔ)的技巧15篇
翻譯英語(yǔ)的技巧1
20xx大綱已經(jīng)發(fā)布,而且秋季的復(fù)習(xí)已經(jīng)開(kāi)始,英語(yǔ)的各門科目已經(jīng)通過(guò)真題講解了做題的方法、技巧。那么對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō),經(jīng)過(guò)暑期的學(xué)習(xí),同學(xué)們現(xiàn)在應(yīng)當(dāng)掌握了翻譯的做題方法,現(xiàn)在進(jìn)入秋季,本文將分析一下考生應(yīng)該如何在秋季以及接下來(lái)的一百天進(jìn)行翻譯的復(fù)習(xí)。
翻譯分為兩個(gè)角度,一為句子的翻譯,二為詞的翻譯。
句子的翻譯知識(shí)點(diǎn)較多,主要包括被動(dòng)結(jié)構(gòu)、定語(yǔ)從句、名詞性從句、狀語(yǔ)從句、特殊結(jié)構(gòu)。其中被動(dòng)結(jié)構(gòu)出現(xiàn)次數(shù)較多,但是不算是難掌握的知識(shí)點(diǎn),只要謹(jǐn)記在翻譯中如果出現(xiàn)被動(dòng)結(jié)構(gòu),盡量將句子變成主動(dòng)即可。定語(yǔ)從句是歷年考查的重點(diǎn),在翻譯時(shí),需要注意的兩點(diǎn)是,第一,要找準(zhǔn)被修飾詞,有時(shí)被修飾詞可能是并列的名詞,有時(shí)也可能是短語(yǔ)甚至是句子,所以同學(xué)們一定要根據(jù)句意來(lái)判定一下真正的.被修飾詞。第二,要找清從句在哪里結(jié)束,通常較難判斷的從句基本在第二個(gè)動(dòng)詞出現(xiàn)之前結(jié)束。名詞性從句中需要注意的是同位語(yǔ)從句,要能夠區(qū)分其與定語(yǔ)從句的區(qū)別,準(zhǔn)確判斷,不可以翻譯到需要解釋說(shuō)明的名詞之前。狀語(yǔ)從句只要了解相關(guān)的引導(dǎo)詞的含義即可按照愿意直接翻譯,遇到一詞多義的連接詞要根據(jù)上下文再次進(jìn)行判斷。特殊結(jié)構(gòu)中重點(diǎn)掌握并列句的省略情況、五種倒裝(虛擬語(yǔ)氣省略If、否定詞位于句首、only+狀語(yǔ)、as/though引導(dǎo)的讓步狀從、強(qiáng)調(diào)表語(yǔ))、強(qiáng)調(diào)句基本句型和虛擬語(yǔ)氣的三種表達(dá)形式即可。
詞的翻譯雖然細(xì)小,但是遣詞搭配卻是完善一句話所必不可少的,尤其對(duì)于英語(yǔ)二的同學(xué)來(lái)說(shuō),在整體句子難度不大的情況下,合理、搭配的遣詞造句就顯得尤為重要。是將你的分?jǐn)?shù)從9分推到12分的關(guān)鍵。同學(xué)們可以在翻譯完一句話的本意之后進(jìn)行修改,檢查是否動(dòng)賓搭配,形容詞與被修飾詞搭配,以及狀語(yǔ)的位置是否準(zhǔn)確。如果可能的話,要盡量利用自己的語(yǔ)文功底選用恰當(dāng)并且優(yōu)美的文字,將句子的意思表達(dá)出來(lái)。
同學(xué)們?cè)诮酉聛?lái)的復(fù)習(xí)當(dāng)中,一定要從總體上掌握這些知識(shí)點(diǎn),并在每種句型特定的翻譯方法的指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯,這樣才能夠快速準(zhǔn)確的翻譯出要求的句子,拿到更高的分?jǐn)?shù)。
最后,祝各位考生金榜題名。
翻譯英語(yǔ)的技巧2
英語(yǔ)四級(jí)翻譯在四級(jí)考試中雖然占比不大,但是如果同學(xué)們復(fù)習(xí)得當(dāng)也是可以通過(guò)翻譯來(lái)給自己加分的一項(xiàng)。下面我們就來(lái)談?wù)勊募?jí)翻譯的一些方法。
1. 詞語(yǔ)層次
對(duì)單句翻譯,主要體現(xiàn)在詞語(yǔ)層次方面的翻譯,常見(jiàn)的理論有:詞語(yǔ)選擇法、詞義引申法、詞義褒貶法、正反譯法、詞類轉(zhuǎn)換法、增譯法、省略法等。
2.詞語(yǔ)選擇法
由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和詞語(yǔ)搭配的不同,同一個(gè)漢語(yǔ)詞語(yǔ)與不同的詞語(yǔ)搭配時(shí),英文譯文會(huì)用到不同的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)。因此,必須根據(jù)詞匯的'搭配關(guān)系和句子中充當(dāng)?shù)某煞謥?lái)確定譯文所選詞語(yǔ)。
3.詞義引申法
在翻譯過(guò)程中,有時(shí)會(huì)遇到一些無(wú)法找到對(duì)等英語(yǔ)詞匯的情況,這就需要根據(jù)其基本詞義進(jìn)行引申。
4.詞義褒貶法
由于在漢語(yǔ)的表達(dá)中褒貶意義通常很明顯,而英語(yǔ)詞匯中很多詞都是中性的,其褒貶含義有時(shí)不是很明顯,因此在翻譯時(shí),要盡量選擇能表現(xiàn)褒貶色彩的詞語(yǔ)。
5.正反譯法
由于語(yǔ)言習(xí)慣的不同,漢英兩種語(yǔ)言在正說(shuō)與發(fā)說(shuō)方面也常常不同。英語(yǔ)中有些從正面說(shuō),漢語(yǔ)則從反面來(lái)解釋;而對(duì)那些從反面說(shuō)的句子,漢語(yǔ)則可以從正面來(lái)解釋。
翻譯英語(yǔ)的技巧3
翻譯的實(shí)踐性決定了一個(gè)事實(shí),即要做好翻譯,必須加強(qiáng)這方面的訓(xùn)練,因?yàn)榇蠹叶济靼资炷苌傻牡览。同時(shí),掌握一定的翻譯技巧和方法也是必需的。好的方法不但可以幫助我們解決一些翻譯難題,保證我們譯文的質(zhì)量,而且大大地省去了動(dòng)筆前絞盡腦汁地探求最佳譯法的過(guò)程,為考試節(jié)約了寶貴的時(shí)間。
詞語(yǔ)層次
對(duì)單句翻譯,主要體現(xiàn)在詞語(yǔ)層次方面的翻譯,常見(jiàn)的理論有:詞語(yǔ)選擇法、詞義引申法、詞義褒貶法、正反譯法、詞類轉(zhuǎn)換法、增譯法、省略法等。
詞語(yǔ)選擇法
由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和詞語(yǔ)搭配的不同,同一個(gè)漢語(yǔ)詞語(yǔ)與不同的詞語(yǔ)搭配時(shí),英文譯文會(huì)用到不同的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)。因此,必須根據(jù)詞匯的搭配關(guān)系和句子中充當(dāng)?shù)某煞謥?lái)確定譯文所選詞語(yǔ)。
詞義引申法
在翻譯過(guò)程中,有時(shí)會(huì)遇到一些無(wú)法找到對(duì)等英語(yǔ)詞匯的`情況,這就需要根據(jù)其基本詞義進(jìn)行引申。
詞義褒貶法
由于在漢語(yǔ)的表達(dá)中褒貶意義通常很明顯,而英語(yǔ)詞匯中很多詞都是中性的,其褒貶含義有時(shí)不是很明顯,因此在翻譯時(shí),要盡量選擇能表現(xiàn)褒貶色彩的詞語(yǔ)。
翻譯英語(yǔ)的技巧4
1、略讀全文
在翻譯過(guò)程中,理解是表達(dá)的前提,因此,首先要略讀全文,從整體上把握整篇文章的內(nèi)容,并理解劃線部分與文章其他部分之間的語(yǔ)法及邏輯關(guān)系。
2、分析劃線部分
劃線部分一般來(lái)說(shuō)句子結(jié)構(gòu)都比較復(fù)雜,如果高不清楚句子結(jié)構(gòu),很難做出正確的翻譯。分析劃線句子結(jié)構(gòu)時(shí),要注意分清主從句,哪是句子的主干。其次,要理解劃線句子的意義,不僅要弄清句子表面的意義,還要理解在特定的語(yǔ)言環(huán)境中的意義。也要特別注意句子中的代詞和所指代的意義。另外,要注意句子中包含的短語(yǔ)和固定結(jié)構(gòu),這也往往是考點(diǎn)。
3、翻譯
正確理解原文后,接下來(lái)就是翻譯。關(guān)鍵是綜合運(yùn)用各種翻譯方法將英文的原意忠實(shí)的表達(dá)出來(lái)。關(guān)于翻譯,有直譯和意譯兩種方法,只是我們很多人都沒(méi)有理解直譯和意譯的區(qū)別,從以上所談的英漢區(qū)別可知,不可能存在絕對(duì)的直譯,因?yàn)楫吘箖煞N語(yǔ)言相差太大,任何直譯都是經(jīng)過(guò)一定變通之后的直譯,但有的人以為這便是意譯是錯(cuò)誤的,意譯一般在文學(xué)翻譯中才會(huì)出現(xiàn)。要做好翻譯,關(guān)鍵要有正確的'翻譯意識(shí),前面所說(shuō)的技巧是必須用的,把握了這一點(diǎn),也就具備了做好英語(yǔ)翻譯題的前提。
主要有如下翻譯技巧。
1.分譯法。翻譯部分句子,大多為復(fù)雜從句,而漢語(yǔ)中沒(méi)有與之一一對(duì)應(yīng)的從句,因此,要翻譯出來(lái)讓人看懂,就必須將其拆開(kāi),分譯成各個(gè)單句。
轉(zhuǎn)譯法。很多被動(dòng)語(yǔ)態(tài)如果機(jī)械的翻成被動(dòng)語(yǔ)態(tài),可能會(huì)讓人看了覺(jué)得別扭,因此需要轉(zhuǎn)為主動(dòng)態(tài)。此外,還有否定轉(zhuǎn)譯等各種情況。
2. 添減詞法。由于英漢兩種語(yǔ)言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語(yǔ)時(shí),如果不或增或減一些詞可能無(wú)法把英文的原意表達(dá)出來(lái),這樣就需要適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用添減詞法。
3. 單復(fù)數(shù)譯法。單復(fù)數(shù)要譯出。
4. 時(shí)態(tài)的譯法。英語(yǔ)中有專門表示時(shí)態(tài)的句子成分,而漢語(yǔ)則沒(méi)有,因此,有時(shí)必須加一些表時(shí)間的副詞,如“著,了,在“等。
5. 代詞的譯法。代詞一般需要轉(zhuǎn)譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。
6. 人名地名的譯法。知道的可以譯出來(lái),不知道就保持原文。
4、校核
校核主要有三方面:一是檢查譯文是否忠實(shí)于原文。通過(guò)把譯文和原文對(duì)照比較往往能發(fā)現(xiàn)問(wèn)題;二是檢查譯文本身是否通順或表達(dá)清楚。三是檢查譯文是否有筆誤,是否有漏譯詞,是否有代詞未轉(zhuǎn)譯,時(shí)態(tài)是否譯出,數(shù)字、日期是否譯錯(cuò),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是否用錯(cuò)等。
翻譯英語(yǔ)的技巧5
非英語(yǔ)專業(yè)研究生考試中的英譯漢是在一篇近400詞的文章中用下劃線標(biāo)出5個(gè)長(zhǎng)句,要求考生用精確地道的漢語(yǔ)進(jìn)行翻譯。從詞匯和句法的要求上看,詞匯要根據(jù)上下文的段落內(nèi)容確定詞性和詞義,主觀臆斷容易造成幼稚的理解;而復(fù)雜長(zhǎng)難句仍然是考生面對(duì)的最大障礙,考生需要具備較強(qiáng)的從句句法知識(shí),迅速拆分長(zhǎng)句,確定主謂賓,再將定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、同位語(yǔ)從句、平行結(jié)構(gòu)、倒裝結(jié)構(gòu)、分詞、代詞指代、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、特殊句型、詞組一一擊破。漢語(yǔ)表達(dá)的流暢性、準(zhǔn)確性和靈活性也是得分的關(guān)鍵。
翻譯技巧
翻譯過(guò)程中包括兩個(gè)階段:正確理解和充分表達(dá)。理解是表達(dá)的前提,而表達(dá)是理解的目的.和結(jié)果,二者缺一不可,因此,考生在做英譯漢部分試題時(shí):
1、切記不可急躁,一定要先通讀全文,把握全文的主旨、內(nèi)容,把握劃線部分的語(yǔ)境;
2、在著重理解劃線部分時(shí),首先要在語(yǔ)義上理清全句的整體意思和每個(gè)單詞的意思;其次要分析清楚句子結(jié)構(gòu),理出句群,找出各分句之間的關(guān)系;
3、可考慮先打一份翻譯草稿,再根據(jù)文章意義和漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整。
由于英語(yǔ)中一詞多義的現(xiàn)象十分普遍,且英漢詞典中給出的漢語(yǔ)解釋未必全面,未必與英文的意思完全對(duì)等,這就給我們帶來(lái)兩方面的問(wèn)題:
其一,我們需要根據(jù)該多義詞在其語(yǔ)言環(huán)境中的詞類、搭配關(guān)系甚至是單復(fù)數(shù)形式來(lái)確定其基本意思;
其二,在"忠實(shí)"的原則下,如果詞典上的釋義顯得不"通順",那么為了"忠實(shí)"與"通順"的統(tǒng)一,我們必須立足于原意,對(duì)其加以適當(dāng)?shù)囊辍?/p>
選擇詞義的時(shí)候,要根據(jù)詞在句中的詞類及上下文的搭配關(guān)系來(lái)確定。
翻譯英語(yǔ)的技巧6
研究生英語(yǔ)考試中的翻譯是從一篇400字左右的文章中劃出5個(gè)句子,要求考生在30分鐘內(nèi)將其翻譯成中文,分值10分。考綱上關(guān)于翻譯部分的規(guī)定是:“能將一般難度的英語(yǔ)短文譯成漢語(yǔ),理解基本正確,譯文達(dá)意!
了解直譯和意譯的差別
考研英語(yǔ)的翻譯大部分是以長(zhǎng)句為主,我們?cè)诜g的時(shí)候要先大體瀏覽一下我們是否又不認(rèn)識(shí)的詞匯,如果沒(méi)有我們完全可以根據(jù)自己的理解直譯,如果有的話我們要通過(guò)觀察前后段落意譯句子。
知道“增譯”的意思
有些英語(yǔ)字句如果照字面的意思翻譯,意念是不完整的,必須根據(jù)意義、修辭或句法的需要增補(bǔ)一些漢語(yǔ),才能更加忠實(shí)于原文,使原文的思想更完整地再現(xiàn)。例如:
We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.
我們需要清新的空氣,但遺憾的`是,空氣污染普遍存在,在城市中尤其如此。
[分析] 本句為了避免“尤其是在城市里”的表達(dá)不完整,增加了“如此”。
理解漢英字句中的重點(diǎn)
一般英語(yǔ)重點(diǎn)在前面,漢語(yǔ)的重點(diǎn)在后面,平時(shí)的練習(xí)中,我們要不斷的提醒自己鍛煉英語(yǔ)思維,翻譯難題終會(huì)迎刃而解。
學(xué)會(huì)使用綜合法翻譯
也就是說(shuō)翻譯時(shí)經(jīng)過(guò)仔細(xì)推敲,或按照時(shí)間先后,或按照邏輯順序,有順有逆、有主有次地對(duì)全句進(jìn)行綜合處理,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的字面意思不完全對(duì)應(yīng),但是內(nèi)涵是相同的。
記住特別句型的特別翻譯的方法
例如一些名詞性從句和動(dòng)詞性從句。
翻譯英語(yǔ)的技巧7
自考英語(yǔ)專業(yè)本科段筆譯的考試,這個(gè)考試可以說(shuō)是中國(guó)最難的一個(gè)翻譯考試之一,說(shuō)它難主要有以下幾點(diǎn)原因:
一、書本上的知識(shí)考得太死
教材選用的莊繹傳先生編寫的英漢翻譯教程,實(shí)際上,這本書也就是他所寫的簡(jiǎn)明英漢翻譯教程,同時(shí)這本書也是很多學(xué)?挤g專業(yè)研究生所必備的教材。北外的高級(jí)翻譯學(xué)院用的也是這套教材。但是主要的問(wèn)題不是教材很難,關(guān)鍵是考試的內(nèi)容是和書上要一模一樣的,所以同學(xué)在復(fù)習(xí)的時(shí)候就會(huì)覺(jué)得很辛苦,一個(gè)單詞翻譯的和書上不一樣就可能出現(xiàn)錯(cuò)誤,所以知識(shí)點(diǎn)的把握確實(shí)是很重要的。
二、課外的內(nèi)容考得越來(lái)越多
在前幾年的考試當(dāng)中主要以書的內(nèi)容為主,甚至能夠達(dá)到80%以上,所以即使就是背書也就罷了。近幾年以來(lái)這樣的趨勢(shì)發(fā)生了改變,特別是20xx年的考試當(dāng)中,書上的知識(shí)點(diǎn)只占50%左右。這是廣大考生就更加郁悶了,書的知識(shí)本身沒(méi)有掌握扎實(shí),現(xiàn)在又出現(xiàn)課外的知識(shí)點(diǎn),實(shí)在是難上加難了。
結(jié)合于以上兩點(diǎn)原因,又結(jié)合教學(xué)中的一些經(jīng)驗(yàn),我個(gè)人談?wù)勗谧詈箅A段的復(fù)習(xí)時(shí)所要注意的一些事項(xiàng):
1、重點(diǎn)把握書上的內(nèi)容
考試是以書本的知識(shí)為主要依據(jù),特別是書的一些重點(diǎn)篇目。本書多年以來(lái)的考試側(cè)重點(diǎn)在經(jīng)濟(jì)、政治、法律、科技、文化這樣幾個(gè)主題上,一般來(lái)說(shuō),文學(xué)的兩個(gè)單元考試的內(nèi)容最少,但是這兩個(gè)單元每年也都是有題的。所以,如果在沒(méi)有時(shí)間再?gòu)?fù)習(xí)其他單元的情況下,還是以經(jīng)濟(jì),政治,法律這三個(gè)單元為重點(diǎn)突破口,包括書上的課文和練習(xí),以及練習(xí)冊(cè)上的練習(xí)。
2、盡量掌握一些翻譯的技巧
實(shí)際上,翻譯是一門需要大量實(shí)踐的課程,不可能在短期內(nèi)突破,或是像雅思,托福等考試那樣去如何猜題。所以,每個(gè)老師在上課的過(guò)程中提到的一些翻譯技巧就顯得十分重要,每個(gè)老師在表達(dá)翻譯技巧時(shí)也有不同的方法和方式,實(shí)際上內(nèi)容是完全一樣的。比如我在上課的過(guò)程中經(jīng)常提到的增詞減詞、詞型轉(zhuǎn)換、從大到小的譯法、偏正短語(yǔ)的主謂譯法等等,這都需要大家在最后階段復(fù)習(xí)的時(shí)候能夠拿出來(lái)用一用的技巧。如果能在考試前能進(jìn)行一些新翻譯材料實(shí)踐的話,那就更好了。
3、靈活的處理課外考點(diǎn)
其實(shí)這是一個(gè)老生常談的事情,以前顯得沒(méi)有這么重要,原因在于課外的內(nèi)容特別少,但是這兩年隨著課外知識(shí)的越來(lái)越多,讓大家也是很頭疼。我想只要大家能把書上的內(nèi)容弄得特別清楚,那么一般的翻譯文章都不會(huì)有書上的那么難。而且一二兩大題都是選擇題,這其中又有很多的技巧可言。書上的翻譯原句中多含有兩個(gè)以上的考點(diǎn),但是課外的句子一般只有一個(gè)考點(diǎn),而且這種考點(diǎn)無(wú)非就是詞匯意思的掌握和簡(jiǎn)單的句與句之間的聯(lián)系。而句與句之間的.關(guān)系我曾經(jīng)說(shuō)過(guò)就是時(shí)間、原因、并列、讓步這幾個(gè),不會(huì)再難了。第三題的詞匯翻譯都是集中在政治,經(jīng)濟(jì),文化,法律和環(huán)保這幾個(gè)領(lǐng)域中的。所以大家在看課后的一些專有名詞的時(shí)候需要格外的關(guān)注,而且兩年以來(lái)政治詞匯考得特別多,今年會(huì)不會(huì)還考這些詞很難說(shuō)。如果大家能經(jīng)常關(guān)注一些政治經(jīng)濟(jì)的新聞和時(shí)政要聞,我想這些應(yīng)該不是很難的。最后在段落翻譯,我持的觀點(diǎn)是英譯漢課內(nèi)的可能性大,漢譯英的課外的可能性大。其實(shí)這倒是一件好事,書內(nèi)的知識(shí)我暫且不說(shuō),課外的段落就不可能是文學(xué)翻譯,或是很難的古代漢語(yǔ),從去年的題型看,出題者給了一個(gè)導(dǎo)游英語(yǔ)的翻譯,都是系表結(jié)構(gòu)的句子,看上去初中生都會(huì)翻譯,這就要看我們是怎么樣看這個(gè)問(wèn)題的了。如果能拿出一些翻譯的技巧,把句子譯的有些靈活,那么得分就會(huì)上去了。
4、緊跟考點(diǎn)制定復(fù)習(xí)策略
把書上的東西完全弄懂,技巧掌握一些,課外的翻譯適當(dāng)?shù)挠?xùn)練,積極認(rèn)真準(zhǔn)備詞匯,這樣這門考試肯定可以通過(guò)。詞匯和結(jié)構(gòu)誰(shuí)更重要?其實(shí)真正的翻譯考試是重在語(yǔ)法和結(jié)構(gòu),但是近兩年以來(lái)的考試,大家可以發(fā)現(xiàn)有點(diǎn)類似于高級(jí)英語(yǔ)當(dāng)中詞義辨析,而且結(jié)構(gòu)題越來(lái)越少。這個(gè)重大轉(zhuǎn)變一定要牢記在心。
翻譯英語(yǔ)的技巧8
詞匯部分
1.如何有效掌握考研詞匯?
答:考研需掌握約5500個(gè)單詞。有關(guān)如何背誦和記憶單詞的方法和技巧是許多同學(xué)關(guān)心的問(wèn)題,市面上也有不少單詞記憶的方法和訣竅。這里建議一種目前為止較為科學(xué),也最契合20xx年考研大綱對(duì)詞匯要求的方法——詞根、詞源記憶法。記憶單詞,要從單詞的來(lái)源和根節(jié)詞入手,也就是說(shuō)單詞的本質(zhì)涵義入手,一理通百理明,通過(guò)學(xué)習(xí)一個(gè)單詞,就可以把和其相同來(lái)源的一系列單詞學(xué)會(huì),這樣也有利于延長(zhǎng)記憶期限,學(xué)了就能真正掌握。另外單詞記憶,要遵循一個(gè)原則—反復(fù)刺激記憶。怎么理解?就是說(shuō)單詞需要每天記憶,哪怕每天看上一眼。如同朋友見(jiàn)面一樣,每天碰上一面,樣子、長(zhǎng)相就能長(zhǎng)時(shí)間留在腦海里。
完形填空部分
2、如何復(fù)習(xí)完形填空?什么時(shí)候開(kāi)始準(zhǔn)備?
答:完形填空是考研比較難的一部分,從歷年的平均分可看出,每年平均分都在5分左右,低于及格分。又由于完形填空所占分值不高,許多同學(xué)都選擇避開(kāi),復(fù)習(xí)閱讀時(shí)順帶復(fù)習(xí)完形,或者干脆不管,考試時(shí)“蒙一水”。這種做法有一定道理,畢竟完型較難,分值不多,就算投入大量時(shí)間和精力也不一定能保證多幾分。但是,就算如此,完型也不能甩手不管,需要投入一定時(shí)間去準(zhǔn)備,另外就是了解一些完形填空出題規(guī)律以及做題的技巧和方法,爭(zhēng)取達(dá)到及格分以上。
復(fù)習(xí)完形建議以真題為參考,立足真題。把完形出現(xiàn)的固定搭配、固定詞組整理出來(lái),在你開(kāi)始接觸真題時(shí)就該復(fù)習(xí)完型。一般在9月后開(kāi)始系統(tǒng)準(zhǔn)備、做題為宜。
3、完形填空有沒(méi)有做題技巧?
答:完形填空做題技巧歷來(lái)都是備受同學(xué)青睞。對(duì)于這種提分不容易,分值比例又較低的部分同學(xué)們都傾向于用“技巧”解題。在此要提醒同學(xué)們,任何技巧都是建立在基礎(chǔ)上的,技巧不能決定成敗,但可起到錦上添花作用。同時(shí),下面給大家分享一些技巧:
A、完形填空的第一句話作為文章的開(kāi)篇,告訴我們文章的主題,下面的內(nèi)容都是圍繞它展開(kāi),因此第一句都是完整的,我們也要緊抓第一句話,自己所做的選擇都應(yīng)與第一句的意思相一致。另外注意完形填空選的是最佳答案,而不是正確答案
B、學(xué)會(huì)利用紅花綠葉原則做題。完形詞匯分為紅花詞和綠葉詞。紅花詞就是每次出現(xiàn)在真題里都會(huì)選;綠葉詞就是屢次出現(xiàn)屢次不選。比如說(shuō)however、although、yet、because等屬于紅花詞。Since、nowthat、what、ifonly、incase等都屬于綠葉詞。根據(jù)往年經(jīng)驗(yàn),利用紅花綠葉原則做題能做對(duì)2-5題,但同時(shí)也有失手可能,失手也是有原因的,因?yàn)楹秃竺嫣岬降脑瓌t矛盾了。
C、同義原則:在四個(gè)選項(xiàng)中,當(dāng)兩個(gè)或三個(gè)實(shí)詞互為同義詞時(shí),答案往往在其中。當(dāng)兩個(gè)或三個(gè)虛詞互為同義詞時(shí),往往都不選。當(dāng)四個(gè)選項(xiàng)都有一個(gè)共同意思時(shí),該意思往往不能入選。更多的技巧和原則可參見(jiàn)李老師授課內(nèi)容。
4、完形填空選項(xiàng)答案有沒(méi)有什么規(guī)律?
答:根據(jù)我們對(duì)歷年完形填空真題答案的整理和總結(jié),得到答案分布是有規(guī)律可循的:A、四個(gè)選項(xiàng)都是4-6個(gè)之間,四個(gè)答案是均勻分布的。B、一般而言,A答案較多(至少五個(gè))C、沒(méi)有連續(xù)三個(gè)答案都是一樣的情況。D、在五個(gè)一組的答案里,至少要出現(xiàn)三個(gè)字母。(僅供參考哦)
閱讀部分
5、如何準(zhǔn)備閱讀理解?
答:閱讀理解是考研的重頭戲,所占分值最大,甚至有“得閱讀者得天下”一說(shuō)。對(duì)于閱讀的復(fù)習(xí)建議:(1)以真題為綱。用精讀的、剖析的角度來(lái)復(fù)習(xí)真題中的閱讀文章。精讀的標(biāo)準(zhǔn):一是把文章中涉及到的每個(gè)單詞用本子抄下來(lái),翻譯;二是挑選出自己認(rèn)為比較難的`句子親自翻譯和透徹分析,背誦句子;三是把文章后面每一道題都要進(jìn)行回爐,進(jìn)行透徹分析,把每一個(gè)選項(xiàng)為什么對(duì)、為什么錯(cuò)分析清楚。如果用在閱讀上是100%的精力,那么用在精讀應(yīng)該為70%的精力。(2)同時(shí)也要進(jìn)行一些泛讀。泛讀最好的素材是國(guó)外報(bào)刊雜志,比如Economist(經(jīng)濟(jì)學(xué)家)、Newsweek(新聞周刊)、Time(時(shí)代周刊)等,因?yàn)闅v年真題閱讀文章絕大部分取材于此。另外新概念是一套不錯(cuò)的英語(yǔ)泛讀材料。
6、應(yīng)該如何做閱讀,遵循什么樣的步驟?
答:(1)、掃描題干、劃出關(guān)鍵詞。拿到閱讀的第一步是先看題干,這樣可以建立目標(biāo)感,對(duì)文章主要內(nèi)容和脈絡(luò)有個(gè)大致了解。
。2)、通讀全文、抓住中心。通讀時(shí)要把握兩個(gè)重點(diǎn),一是文章首段;二是其余各段的轉(zhuǎn)折和首尾句。另外通讀時(shí)要思考三個(gè)問(wèn)題:文章敘述的主要內(nèi)容、文章有無(wú)提到核心概念、作者大致態(tài)度。
(3)、仔細(xì)審題,返回原文:關(guān)鍵詞定位法,由題干出發(fā),尋找關(guān)鍵信息。
(4)、重疊選項(xiàng),得出答案:遇到難的文章可采用看一題讀一段的解題方式。
7、閱讀分為幾種題型?
答:閱讀分為三大類九大題型:第一類是:細(xì)節(jié)題、詞匯題、句子理解題和指代題,這類題型主要考察文章的細(xì)節(jié);第二類:判斷題和推理題,這類題歸結(jié)到文章的段落,句子與句子的關(guān)系;第三類:例證題、主旨題和態(tài)度題,這是考察文章宏觀和整體內(nèi)容。每種題型的技巧與方法,自己去總結(jié)一下,別人說(shuō)的終究是別人的,不是你自己的哦。
寫作部分
8、如何準(zhǔn)備考研寫作?
答:寫作是考研第二大重頭戲,僅次于閱讀。但是這部分又經(jīng)常被考生忽略,考前不動(dòng)手,依賴臨考模板。對(duì)于考研寫作,最基本的要求是考前必須動(dòng)筆寫出30篇文章,其中十篇應(yīng)用文,二十篇圖畫作文。注意:動(dòng)筆寫的文章最好是有范文的題目。寫作應(yīng)分為五步:
NO.1寫作
寫作寫作,第一步首先是寫!可以拿考題多加練習(xí)。
NO.2仔細(xì)對(duì)比
第二個(gè)就是仔細(xì)對(duì)比,寫完后對(duì)照范文從三個(gè)方面去研究:第一個(gè)是內(nèi)容,也就是構(gòu)思和原文有何區(qū)別;第二個(gè)是語(yǔ)言,也就是用詞、用句和原文有何區(qū)別?第三個(gè)是結(jié)構(gòu),就是你的行文思路和原文有什么區(qū)別?這是第二個(gè)步驟,寫作的區(qū)別其實(shí)就是寫作的弱點(diǎn)。
翻譯英語(yǔ)的技巧9
一、廣告英語(yǔ)翻譯是一種再創(chuàng)造的過(guò)程
翻譯者應(yīng)盡量挖掘產(chǎn)品在譯語(yǔ)文化上的共同特性,使譯文更符合譯入語(yǔ)習(xí)慣,易于讀者接受。翻譯時(shí)要在把握功能對(duì)等的原則下,注意一些基本的技巧和方法。
二、直譯
譯文在符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范,又不會(huì)引起錯(cuò)誤聯(lián)想的前提下,既保留了原文的內(nèi)容,又保留原文的形式。
例1:Look young in only two weeks.(兩周之內(nèi)變年輕)
這則化裝品廣告使我們想起中國(guó)有句關(guān)于美容香皂的廣告詞:今年二十,明年十八。兩者可謂異曲同工。它運(yùn)用夸張手法,使廣告產(chǎn)生了極大的藝術(shù)感染力。
三、套譯
所謂套譯是指套用文化色彩濃厚的名言佳句,以便營(yíng)造一種親切的氛圍,使譯語(yǔ)讀者有一種似曾相識(shí)的感覺(jué),從而引起共鳴。
例1:隨身攜帶,有備無(wú)患;隨身攜帶,有驚無(wú)險(xiǎn)。(A friend in need is a friend indeed)
這則速效救心丸廣告用了中國(guó)人喜聞樂(lè)見(jiàn)的四字格,并運(yùn)用反復(fù)和排比,突出了藥品的優(yōu)點(diǎn)。其英語(yǔ)廣告套用英語(yǔ)諺語(yǔ),應(yīng)用反復(fù)和擬人手法,將救心丸比擬成朋友,在患難中隨時(shí)對(duì)你施以援手。這種譯法比直譯更能引起共鳴。
日本三菱汽車公司向我國(guó)市場(chǎng)銷售產(chǎn)品時(shí)使用下面廣告:古有千里馬,今有三菱車。該廣告詞巧妙地利用了中國(guó)諺語(yǔ),使中國(guó)消費(fèi)者讀來(lái)有親切感,進(jìn)而引起了購(gòu)買欲。
四、意譯
當(dāng)中英文的詞序、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和修辭手段存在很大差異時(shí),應(yīng)采用意譯。譯者必須擺脫原文形式,充分發(fā)揮想象力,使廣告更符合譯入語(yǔ)文化。
例1:The who, what, when, where, and Y of Basketball Shoes.(涵蓋一切的籃球鞋)
廣告中的5個(gè)w(Y應(yīng)作why)原本是指一篇報(bào)道性的新聞應(yīng)具有的要點(diǎn),這里指包括一切要素的意思。意譯比直譯更明了。
例2:本品可即開(kāi)即食。(Ready to serve)
若直譯為Opening and eating immediately,會(huì)讓外國(guó)人誤以為該品不易存放,所以采用意譯法以便使國(guó)外消費(fèi)者產(chǎn)生相同的聯(lián)想。
注意事項(xiàng):
綜上所述,翻譯廣告時(shí)首先要了解廣告自身的特點(diǎn)。以譯文是否達(dá)到與原文相同的`宣傳效果為標(biāo)準(zhǔn),并且注意文化背景的差異,選擇恰當(dāng)?shù)姆g技巧,做到語(yǔ)言自然、準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、易懂,以迎合不同受眾的心理,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)廣告的目的。所以,廣告翻譯是一項(xiàng)高深的技術(shù)活,想要提高廣告翻譯的技巧必須具備以上幾點(diǎn)的要求。
翻譯英語(yǔ)的技巧10
翻譯這道題在試卷總分中占到15分,是一道最容易拉開(kāi)分?jǐn)?shù)的題型,所以在復(fù)習(xí)的時(shí)候絕不能忽視,與此同時(shí),翻譯其實(shí)也是比較好復(fù)習(xí)的一個(gè)部分,前提是考生務(wù)必通過(guò)聽(tīng)取前人的經(jīng)驗(yàn)以及自己在學(xué)習(xí)踐行中掌握有效的方法。
1、對(duì)于復(fù)習(xí)順序的安排,許多考生會(huì)感到茫然,是先積累單詞、還是先做真題?小編覺(jué)得二者都不是,整合考研人的考研經(jīng)驗(yàn),對(duì)于翻譯部分正確的復(fù)習(xí)步驟應(yīng)該是這樣的:先了解大綱解析,再練習(xí)翻譯。必須先了解考試大綱,因?yàn)榭佳杏⒄Z(yǔ)翻譯部分是按照踩分點(diǎn)評(píng)判的。如果踩分點(diǎn)不對(duì)的話,那么翻譯則得不到分,大綱的分析至關(guān)重要。
2、所有真題都可以當(dāng)成練習(xí)翻譯的素材。尤其是四篇傳統(tǒng)閱讀,可以將一篇文章中的每個(gè)句子都拆分出來(lái)作翻譯練習(xí),因?yàn)殚喿x文章都是是選自國(guó)外的一些知名期刊雜志,更符合英語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)家的語(yǔ)法習(xí)慣,并且書面語(yǔ)言也更加適合用來(lái)做練習(xí)。翻譯的步驟:識(shí)別句子主干,切分句子成分,然后整體翻譯。
翻譯題的踩分關(guān)鍵并不要求將句子中每一個(gè)單詞都準(zhǔn)確翻譯出來(lái),翻譯多少個(gè)單詞得多少分,而是以翻譯的中心意思最接近語(yǔ)言本身的意義為重,特別需要注意的是表達(dá)觀點(diǎn)和態(tài)度的詞匯,還有一些連詞、轉(zhuǎn)折詞,在基本意義正確的前提下力求句子中的名詞都翻譯出來(lái),因?yàn)槊~都是有特定含義的,這是考驗(yàn)考生詞匯量的一項(xiàng)重要指標(biāo)。
3、翻譯想要取得高分的話,譯文不僅要翻譯準(zhǔn)確,還需要做到通順、優(yōu)雅和連貫,這是在獲得基本分的前提下盡量加分的方法,這也涉及到老師的印象分?jǐn)?shù),一旦印象分比較,對(duì)整份試卷的判卷效果都會(huì)比較理想。
中國(guó)在早期引進(jìn)外國(guó)文學(xué)文化時(shí)也特別注重語(yǔ)言翻譯的流暢和優(yōu)雅,嚴(yán)復(fù)就提出信雅達(dá)的準(zhǔn)則,忠于原本意義為信,雅考察的'是考生在了解原意的基礎(chǔ)之上個(gè)人再以另外一種語(yǔ)言傳達(dá)出來(lái)的表達(dá)能力,也就是對(duì)漢語(yǔ)的應(yīng)用,使用太過(guò)口語(yǔ)化、低俗化的詞匯和語(yǔ)句也不能稱之為翻譯,考生在翻譯時(shí)務(wù)必講求語(yǔ)言的文學(xué)性。達(dá)則是說(shuō)語(yǔ)句通順,上下文之間意思連貫,有一氣呵成的流暢感,考生在這一點(diǎn)上其實(shí)不需太過(guò)過(guò)多鉆研,只需注意在表達(dá)中的語(yǔ)言風(fēng)格一定要一致。另外,除非原文本意如此,最好不要使用網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)。
4、翻譯題在復(fù)習(xí)時(shí)也需要參考一些課外資料以及多做習(xí)題。一種最易得的方式是在日常閱讀中練習(xí)。
在閱讀過(guò)程中自己需要下意識(shí)地地按照英文思維方式來(lái)理解句子內(nèi)容,也不要僅僅局限于自己了然于胸,有時(shí)間的話盡量多寫,用筆記本或在文章上標(biāo)注自己的翻譯,然后做一下自我判定,客觀評(píng)斷一下翻譯效果。因?yàn)橛袝r(shí)候可能自我感覺(jué)良好但翻譯出來(lái)卻效果不佳,這種情況當(dāng)然也是很正常的。所以光思考是不夠的,需要?jiǎng)庸P操練,看到實(shí)際效果之后自己能更有把握。在日常閱讀之外,仍需多參考真題解析,盡量多看外文著作的翻譯,學(xué)學(xué)別人的表達(dá)技巧,畢竟這是外國(guó)人的語(yǔ)言,要符合母語(yǔ)使用者的語(yǔ)言習(xí)慣。
詞匯的重要性不需多說(shuō),主要還是靠考生前期積累。關(guān)于詞匯的部分,考生可以參看考研英語(yǔ)大綱詞匯排查文檔。
總體而言,翻譯是特別考驗(yàn)考生功底的一道題型,最重要的兩個(gè)復(fù)習(xí)部分是思想和詞匯,掌握了翻譯需要做到的基本準(zhǔn)則和積累一定量詞匯之后,翻譯題都不會(huì)做得太差。
翻譯英語(yǔ)的技巧11
一. 大綱要求
教育部最新六級(jí)考試大綱(1999 年)對(duì)翻譯的要求是:能借助詞典將難度略低于課文的英語(yǔ)短文譯成漢語(yǔ),理解正確,譯文達(dá)意,譯速為每小時(shí)300 英語(yǔ)單詞。能借助詞典將內(nèi)容熟悉的漢語(yǔ)文字材料譯成英語(yǔ),譯文達(dá)意,無(wú)重大語(yǔ)言錯(cuò)誤,譯速為每小時(shí)250 漢字。
二. 題型變化
四六級(jí)考試改革之后,更加側(cè)重了綜合測(cè)試部分。該部分又由兩小部分組成:完型填空或改錯(cuò),所占分值為10%;簡(jiǎn)答或翻譯,所占分值為5%。雖然這四種題型占分比例不高,但都能在很大程度上反應(yīng)考生的英語(yǔ)綜合能力,所以還是值得引起各位考生的關(guān)注。雖然翻譯也是往年四級(jí)考試題型之一,但是在四級(jí)新題型中,翻譯題發(fā)生了重大變化,由考查英譯漢轉(zhuǎn)變?yōu)榭疾闈h譯英。翻譯只有5 分鐘,總共5 道題目,所占分值為5%。翻譯部分由5 個(gè)句子組成,要求考生將句子的一部分由中文翻譯成英文,它測(cè)試的是句子、短語(yǔ)或常用表達(dá)層次上的中譯英能力。
三. 解題技巧
由于翻譯本身評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)和可操作性等諸多因素的限制,翻譯只設(shè)定了5%的分值。雖然該部分以中譯英的命題形式出現(xiàn),但考查重點(diǎn)仍然是語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí),與高層次意義上的文化背景和深層的.語(yǔ)言內(nèi)涵基本無(wú)關(guān)。
考題只考查漢譯英,沒(méi)有英譯漢。這是學(xué)生相對(duì)熟悉的題型,因?yàn)榇髮W(xué)英語(yǔ)精讀教材中,每課都有漢譯英譯的句子練習(xí),學(xué)生可在平時(shí)學(xué)習(xí)中訓(xùn)練翻譯能力。
翻譯英語(yǔ)的技巧12
科技英語(yǔ)一般是在科技論文、科技報(bào)告等方面使用的英語(yǔ),包含大量與科技相關(guān)的專業(yè)詞匯,其翻譯的特點(diǎn)具有客觀性、準(zhǔn)確性和嚴(yán)密性。科技英語(yǔ)除了具有和普通英語(yǔ)相同的共性之外,又具有其個(gè)性,無(wú)論在詞匯方面還是在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)方面都逐漸形成了特有的用法、特點(diǎn)和規(guī)律。因此,如何更好地完成科技英語(yǔ)的翻譯工作,如何更準(zhǔn)確地表達(dá)科技文章本來(lái)所想要表達(dá)的意思,都需要人們深入的、有針對(duì)性的進(jìn)行研究。
科技英語(yǔ)涉及的詞匯非常廣泛,包括天文、地理、生物、醫(yī)學(xué)、電子等諸多領(lǐng)域。而且,隨著科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展與創(chuàng)新,大量的科學(xué)新名稱、新術(shù)語(yǔ)不斷產(chǎn)生,這給科技英語(yǔ)的翻譯工作者們帶來(lái)了極大的挑戰(zhàn)。因此,認(rèn)為,我們必須掌握科技詞匯的基本特點(diǎn),也只有這樣,在翻譯科技文章過(guò)程中才能夠得心應(yīng)手。
一、純科技詞匯。
科技英語(yǔ)中涉及的純科技詞匯,也可以稱為專業(yè)詞匯,其詞義比較單一,使用范圍也具有局限性。一般情況下,這類詞匯只使用在特定的專業(yè)領(lǐng)域內(nèi),屬于國(guó)際通用詞匯。這些詞匯在翻譯的處理上也非常簡(jiǎn)單,只要平時(shí)多注意積累,多查閱相關(guān)的'資料就可以應(yīng)付。
二、常用詞匯的科技意義。
在科技英語(yǔ)的詞匯中,一部分詞匯就是來(lái)自于我們?nèi)粘I钪械某S迷~匯,這些詞匯在應(yīng)用到不同的科技領(lǐng)域中,被賦予了新的意義。例如:“solution”常見(jiàn)意思是“解決方案”,而在科技詞匯中翻譯為“溶液”。
三、同一詞匯在不同科技領(lǐng)域的意義。
在科技英語(yǔ)中,有的詞匯可以應(yīng)用在多個(gè)科技領(lǐng)域之中,來(lái)表達(dá)各自不同的意義,即一詞多義。這樣的詞匯往往是科技英語(yǔ)中出現(xiàn)頻率最高,使用領(lǐng)域最廣的。
四、科技派生詞。
在科技英語(yǔ)中,經(jīng)常出現(xiàn)一些利用詞的前綴或后綴作為詞素構(gòu)成的新詞匯,我們可以把這些詞叫做派生詞,這些派生詞在詞典中往往查不到,譯者們?cè)诜g科技文章中要更加重視此類詞匯。
另外,科技詞匯在科技文章中往往是中心詞或者關(guān)鍵詞,掌握了科技英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)之后,我們就要有針對(duì)性的對(duì)相關(guān)詞匯的翻譯進(jìn)行思考、選擇和處理。只有正確掌握詞匯的翻譯技巧,才能讓整個(gè)文章的翻譯更加準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)。
一是對(duì)詞匯的意義進(jìn)行靈活處理。
在某些情況下,個(gè)別詞匯在詞典里的解釋應(yīng)用到科技文章往往并不是很恰當(dāng),這時(shí),我們就要采取靈活的翻譯方式,為這個(gè)詞匯在這篇科技文章中找到一個(gè)更恰當(dāng)?shù)囊馑肌?/p>
二是對(duì)詞性進(jìn)行恰當(dāng)轉(zhuǎn)化。
由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)言邏輯上是不同的,我們可以明顯的看出名詞在英語(yǔ)句子中起關(guān)鍵作用,而在漢語(yǔ)中動(dòng)詞的表達(dá)卻更加重要。在科技英語(yǔ)文章中,名詞的使用頻率極高。因此,在科技英語(yǔ)的翻譯中,在必要的情況下,我們可以把某些名詞翻譯成動(dòng)詞,以適應(yīng)漢語(yǔ)的邏輯表達(dá)習(xí)慣。
三是適當(dāng)增加或省略詞匯。
為了使讀者更清晰的了解譯文或者使譯文更加簡(jiǎn)潔易懂,符合專業(yè)特點(diǎn),在翻譯的過(guò)程中,我們可以適當(dāng)增加或省略一些詞匯。
總之,在科技英語(yǔ)翻譯中,譯者要在了解英漢語(yǔ)言差異的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,不要局限于原文的結(jié)構(gòu),要采用符合漢語(yǔ)習(xí)慣和邏輯的表達(dá)方式。通過(guò)對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的思維方式進(jìn)行分析,找出它們的差異。在此基礎(chǔ)上科技英語(yǔ)的譯者們還需要透過(guò)英語(yǔ)的表面意思了解作者想要表達(dá)的深層涵義,用漢語(yǔ)的思維習(xí)慣表達(dá)出來(lái)。
翻譯英語(yǔ)的技巧13
【摘要】考研英語(yǔ)翻譯的難點(diǎn)在于很多同學(xué)長(zhǎng)難句分析不好,詞義把握不準(zhǔn)確,邏輯關(guān)系捋不順,下面幫幫整理的4個(gè)方法可以給你帶來(lái)點(diǎn)新思路。
1.充分利用真題復(fù)習(xí)
同學(xué)們?cè)趶?fù)習(xí)過(guò)程中,盡量多研究真題。充分掌握歷年考研翻譯?荚~組和短語(yǔ)。最終達(dá)到這樣一個(gè)目標(biāo):至少要把近十年的真題中出現(xiàn)的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認(rèn)真總結(jié)一遍,進(jìn)行重復(fù)性的記憶。同時(shí),總結(jié)歷年常考句型及特殊結(jié)構(gòu),掌握翻譯技巧。
真題中出題頻率較高的句型從高到低依次為:定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、名詞性從句以及一些特殊結(jié)構(gòu),像比較結(jié)構(gòu)、否定結(jié)構(gòu)、代詞和非謂語(yǔ)動(dòng)詞的翻譯。
2.遵循譯詞看句子的原則
同學(xué)們?cè)诜g的過(guò)程中可能會(huì)有這樣一種強(qiáng)烈的感覺(jué),一個(gè)詞在上下文中的實(shí)際詞義往往在詞典中找不到字面的對(duì)應(yīng)詞。所以,在英譯漢時(shí),要遵循譯詞看句子的基本原理,既遵守詞義理?yè)?jù),又能融會(huì)貫通,通過(guò)靈活善變的思考,把握每個(gè)詞的.種種含義,做到求義于詞典而又不拘泥于詞典。
3.直譯為主要,在加上意譯、句子直譯和詞組意譯
考研比較注重的要求直譯在加以意譯。即句子直譯、詞組意譯。所謂句子直譯,指的就是嚴(yán)格按照語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系進(jìn)行翻譯,英語(yǔ)中的定語(yǔ)、主語(yǔ)、謂語(yǔ)時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)等,都有著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶?duì)應(yīng)法則,要求我們按照相應(yīng)的規(guī)則進(jìn)行翻譯,這就是句子的直譯。
但是,詞語(yǔ)詞組的翻譯則應(yīng)當(dāng)以適應(yīng)上下文為主要標(biāo)準(zhǔn),例如work,在考研翻譯中往往不能翻譯成“工作”,而要翻譯成“研究工作”;作為名詞,也不能翻譯成“作品”,而應(yīng)當(dāng)翻譯成“研究成果”。這都是考研翻譯的一些具體要求和得分點(diǎn)之所在。
4.了解英、漢語(yǔ)言差異
在一篇長(zhǎng)度大約400個(gè)單詞左右的文章中,找出五個(gè)句子,要求我們用地道的漢語(yǔ)翻譯,即:原語(yǔ)言為英語(yǔ),目標(biāo)語(yǔ)言為漢語(yǔ),同學(xué)們一定要清楚明白英、漢語(yǔ)言差異,諸如漢語(yǔ)習(xí)慣用主動(dòng),英語(yǔ)習(xí)慣被動(dòng);漢語(yǔ)是動(dòng)態(tài)語(yǔ)言善用動(dòng)詞詞組,英語(yǔ)是靜態(tài)語(yǔ)言善用介詞詞組和名詞詞組;漢語(yǔ)習(xí)慣用簡(jiǎn)短句子,英語(yǔ)習(xí)慣用復(fù)雜句等等,針對(duì)這些語(yǔ)言特點(diǎn)我們都要銘記于心,只有這樣我們才能真正做到“信”、“達(dá)”、“雅”。
翻譯并非一朝一夕就可以練就到高水平。大家在平時(shí)的復(fù)習(xí)中一定要多多練習(xí),另外多看一些英漢雙語(yǔ)的文章,看得多了,讀得多了,自然有一種語(yǔ)感,在翻譯的時(shí)候也可以容易一點(diǎn)。
翻譯英語(yǔ)的技巧14
商務(wù)英語(yǔ)三大實(shí)用翻譯技巧
商務(wù)英語(yǔ)是為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)這一特定的專業(yè)學(xué)科服務(wù)的專門用途英語(yǔ),所涉及的專業(yè)范圍很廣,并具有獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容、文體復(fù)雜。商務(wù)英語(yǔ)翻譯要求翻譯者具備豐富的商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐知識(shí),為了提高翻譯質(zhì)量,翻譯者必須具備一定的自身?xiàng)l件。
第一,翻譯者的漢語(yǔ)功底要好。
很多人往往忽視這一點(diǎn),認(rèn)為漢語(yǔ)是自己的母語(yǔ),憑著自己原來(lái)的底子應(yīng)付翻譯中的問(wèn)題,是綽綽有余的。然而在真正的翻譯過(guò)程中,為了一個(gè)詞語(yǔ)或者一個(gè)句型,冥思苦想了半天也得不到一個(gè)滿意的結(jié)果。有時(shí)好不容易想出來(lái)了也覺(jué)得不夠理想。由此可見(jiàn),漢語(yǔ)表達(dá)能力和對(duì)漢語(yǔ)理解能力的大小直接影響翻譯的好壞。下功夫?qū)W好漢語(yǔ),打好漢語(yǔ)基礎(chǔ)對(duì)于翻譯是十分重要的。
第二,英語(yǔ)語(yǔ)言能力要強(qiáng)。
全面的語(yǔ)法知識(shí)和大量的詞匯量缺一不可。如果只有大量的詞匯量,而沒(méi)有較好的英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)。翻譯過(guò)程中譯者的理解肯定是錯(cuò)誤百出,而且牛頭不對(duì)馬嘴。因此我們要提高在英漢翻譯中對(duì)于英文句子理解的'準(zhǔn)確性及漢英翻譯中英文表達(dá)的準(zhǔn)確性。
第三,知識(shí)面要廣。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯中要很好的做到這一點(diǎn),就要掌握商務(wù)理論和貿(mào)易實(shí)務(wù)等理論知識(shí)及貿(mào)易實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。同時(shí)譯者還要具有豐富的百科知識(shí),對(duì)天文地理、古今中外不說(shuō)通曉,也要了解其中的一些基本知識(shí)。沒(méi)有一定的常識(shí),譯者的語(yǔ)言水平即使再高,也是無(wú)法做好翻譯工作的。
翻譯英語(yǔ)的技巧15
1. 合理分配時(shí)間
專業(yè)八級(jí)考試是一種限時(shí)考試,翻譯時(shí)不能按照平!奥こ黾(xì)活”“字斟句酌”的原則來(lái)進(jìn)行,因?yàn)橹挥匈|(zhì)量,而沒(méi)有完成規(guī)定的翻譯任務(wù)是無(wú)法及格的。
考生應(yīng)謹(jǐn)記,只有在完成規(guī)定翻譯任務(wù)的情況下才能追求質(zhì)量,切勿為了追求某個(gè)詞或句的更好表達(dá)而花費(fèi)太多時(shí)間,以致未能在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完成翻譯任務(wù)。
通常閱卷老師的注意力會(huì)集中在前幾句上,因此考生可以在前幾句上多花些時(shí)間,爭(zhēng)取給閱卷老師留下良好的“第一印象”。
2. 合理處理難點(diǎn)
在專業(yè)八級(jí)考試的翻譯測(cè)試中,考生一般會(huì)碰上兩類難點(diǎn):
一類屬于無(wú)法解決的難點(diǎn),例如專有名詞的`表述、不熟悉或無(wú)法確定的內(nèi)容等,這種情況下,應(yīng)做到合理回避,靈活轉(zhuǎn)換,萬(wàn)萬(wàn)不可生譯、硬譯,否則不僅會(huì)失分,還會(huì)影響其他得分點(diǎn);
另外一類屬于可以克服的難點(diǎn),例如英漢差異較大的句式和表達(dá)方式等,考生可適當(dāng)多花些時(shí)間,使自己的理解和表達(dá)更到位,因?yàn)檫@種難點(diǎn)通常是評(píng)卷中的重要得分點(diǎn)。
3. 注意書寫工整
專業(yè)八級(jí)考試的閱卷量很大,閱卷老師沒(méi)有時(shí)間在一份試卷上花費(fèi)過(guò)多時(shí)間。
如果譯文書寫質(zhì)量太差,讓閱卷老師評(píng)閱起來(lái)很辛苦,甚至看不清,那么即使譯文質(zhì)量再高,也很可能被劃入低劣譯文的行列。
因此,考生應(yīng)盡量保持卷面整潔,避免過(guò)多的涂改亂畫,字體應(yīng)大小適中,使閱卷老師評(píng)閱時(shí)賞心悅目,并給閱卷老師留下良好的印象。
此外,考生應(yīng)注意的是,由于從20xx年起,專業(yè)八級(jí)考試開(kāi)始采用計(jì)算機(jī)輔助閱卷系統(tǒng),也就是說(shuō),考生的答題卡被掃描到計(jì)算機(jī)上后再進(jìn)行網(wǎng)上評(píng)閱,因此考生應(yīng)使用規(guī)定的筆進(jìn)行答題,務(wù)必保持書寫規(guī)范、清晰。
4. 避免低級(jí)語(yǔ)言錯(cuò)誤
翻譯部分的閱卷老師一般對(duì)語(yǔ)言錯(cuò)誤非常敏感,尤其是低級(jí)語(yǔ)言錯(cuò)誤,所以考生應(yīng)盡量避免出現(xiàn)此類錯(cuò)誤。
常見(jiàn)的低級(jí)語(yǔ)言錯(cuò)誤包括常用詞的拼寫錯(cuò)誤、大小寫錯(cuò)誤、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤和基本的語(yǔ)法錯(cuò)誤(如名詞的單復(fù)數(shù)、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、人稱等)。
考生完成翻譯后,應(yīng)對(duì)這些方面復(fù)查一遍,尤其是譯文的開(kāi)頭和結(jié)尾部分,以免造成不必要的失分。
【翻譯英語(yǔ)的技巧】相關(guān)文章:
翻譯英語(yǔ)的技巧12-15
英語(yǔ)翻譯技巧總結(jié)11-23
翻譯英語(yǔ)的技巧(15篇)12-15
翻譯英語(yǔ)的技巧(匯編15篇)12-15
英語(yǔ)辯論技巧12-09
商業(yè)廣告口號(hào)的翻譯技巧10-29
英語(yǔ)寫作技巧02-03
英語(yǔ)寫作技巧09-30
英語(yǔ)聽(tīng)力技巧12-29