在线观看1024国产,亚洲精品国产综合野狼,欧美自拍清纯日韩一区二区三区,欧美 亚洲 国产 高潮

<dfn id="u8moo"><source id="u8moo"></source></dfn>
  • <dd id="u8moo"><s id="u8moo"></s></dd><menu id="u8moo"></menu><dd id="u8moo"></dd>
    
    
    <ul id="u8moo"></ul>
    <ul id="u8moo"><acronym id="u8moo"></acronym></ul>
  • <strike id="u8moo"><noscript id="u8moo"></noscript></strike>
  • <dd id="u8moo"></dd>
  • 商業(yè)廣告口號的翻譯技巧

    時間:2022-10-29 15:55:52 廣告/媒體/文化/培訓/咨詢 我要投稿
    • 相關推薦

    商業(yè)廣告口號的翻譯技巧

      在學習、工作、生活中,大家肯定對各類口號都很熟悉吧,口號一般都用一兩句完整的句子來表現(xiàn)一個信息或一個觀念,信息單一,容易理解,沒有過多的信息需要受眾用心記憶和用心理解。那么都有哪些類型的口號呢?下面是小編為大家整理的商業(yè)廣告口號的翻譯技巧,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

    商業(yè)廣告口號的翻譯技巧

      商業(yè)廣告口號的質(zhì)量往往決定著整個廣告的成敗。商業(yè)廣告口號的創(chuàng)作和翻譯技巧要求較高這是因為廣告標語或口號既要有魅力。能吸引消費者繼續(xù)閱讀廣告的正文,又要體現(xiàn)廣告性、簡潔性。通俗地說,出色的廣告口號應該是別出心裁、瑯瑯上口、余味無窮、過目不忘。因此,在商業(yè)廣告口號的翻譯中,采用靈活變通的翻譯技巧是譯文成功的關鍵。

      下面介紹商業(yè)廣告口號幾種常用的翻譯技巧:

      1、歸化法:從功能對等的角度來看,要使英文廣告品牌宣傳口號在中國市場中吸引消費者的關注,就必須按照漢語語言習慣對廣告口號的英文原文進行漢化,這種譯法稱歸化法。現(xiàn)有的歸化法主要有以下幾種方式

      (1)四字結構法,這種結構是漢語里最平衡、最穩(wěn)定的詞組結構。特別是對商業(yè)廣告口號來說這樣的結構比一句完整的句子更簡練有力,而且富有節(jié)奏感。

      例1、Trust us for life ——AIA譯:財政穩(wěn)健,信守一生。 (友邦保險)

      例2 Poetry in motion.dancing close to me譯:動態(tài)的詩,向我舞近。(豐田汽車)

      (2)七字結構法:運用七字結構的實例如下:

      例1、In Touch with tomorrow一一Tsohiba譯:盡顯明日新境界。(東芝電器)

      例2、What s new panasonic一一Panasonic譯:松下總有新點子。(松下電器)

      2、直接法:在商業(yè)廣告口號翻譯過程中要基本保持原句的句法和修辭特點,無論在措辭、句式還是在修辭特點上譯文保留原文的風格,按陳述句直譯,可保留商品的形象效果甚佳。

      例1、The choice of a new generation~一Pepsi譯:新一代的選擇。(百事可樂)

      例2、let's make things better一一Philips譯:讓我們做得更好。(飛利浦電器)。此譯文既不喪失英語原文所傳遞的信息,又保留了原文的影響力和感染力。

      3、修辭法:在商業(yè)廣告口號翻譯中,常用的修辭方法有押韻、對偶、擬人、比喻、夸張等,具有高度的藝術性。這是漢語詞類、詞義和句式巧妙的綜合運用。

      例1、Intel Inside一一Intel Pentium譯:給電腦一顆奔騰的”芯“。英特爾奔騰電腦(擬人)

      例2、Essence of Living Beings,Energy for Life.譯:汲取生物精華,煥發(fā)生命潛能。(對偶)

      4、套譯法:套譯法是針對“活用成語、名句或諺語”的一種翻譯方法。商業(yè)廣告口號翻譯套用英文諺語、詩歌、仿照英美人士喜聞樂見的語言形式和表達方式,能夠彌補廣告英譯過程中原文在意義、結構、風格和形象方面的損失,而且易引起強烈的共鳴,從而推動產(chǎn)品的銷售。

      例如:He laughs best who run longest.譯:誰跑到最后,誰笑得最好。(輪胎廣告)該廣告口號模仿英國諺語”He laughs best who laughs last進行翻譯,突出了輪胎經(jīng)久耐磨的優(yōu)良品質(zhì),起到了很好的宣傳效果。

      商業(yè)廣告口號的翻譯是廣告口號文化信息的跨語際轉換。因此,譯者應極大地發(fā)揮想象力和創(chuàng)造力,挖掘廣告口號中的文化內(nèi)涵,采取靈活的翻譯技巧,流暢清晰地傳達原文的有效信息,以收到意似、神似和形似三統(tǒng)一的效果、實現(xiàn)廣告的預期功能。

    【商業(yè)廣告口號的翻譯技巧】相關文章:

    翻譯英語的技巧12-15

    英語翻譯技巧總結11-23

    翻譯英語的技巧15篇12-15

    翻譯英語的技巧(15篇)12-15

    拔河比賽技巧口號06-25

    翻譯英語的技巧(匯編15篇)12-15

    商業(yè)廣告語10-10

    商業(yè)廣告策劃方案12-02

    商業(yè)廣告合同03-30