- 相關(guān)推薦
文化遷移和外語(yǔ)學(xué)習(xí)論文
一、語(yǔ)言與文化
狹義的文化側(cè)重指人類社會(huì)的精神現(xiàn)象,包括人的風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念、思維方式、心理趨向和性格特征等等。文化滲透到人類生活的方方面面,顯著地影響人們的行為,包括語(yǔ)言行為。語(yǔ)言是文化的重要組成部分,是文化的載體。一方面語(yǔ)言表達(dá)了文化現(xiàn)實(shí)。語(yǔ)言被人們用來表達(dá)表征相似世界知識(shí)的事實(shí),還反映人們的思想觀念、價(jià)值觀和世界觀等。另一方面文化從社會(huì)、歷史和隱喻方面制約著人們使用語(yǔ)言的方式。處在不同文化中的群體在語(yǔ)言使用方面都有各自的獨(dú)特性。語(yǔ)言和文化相互影響,相互制約。因此學(xué)習(xí)一種語(yǔ)言不僅要學(xué)習(xí)目的語(yǔ)的語(yǔ)音詞匯語(yǔ)法,而且還要學(xué)習(xí)其思想價(jià)值觀念和思維方式。
二、文化遷移
在外語(yǔ)學(xué)習(xí)時(shí),人們會(huì)無意地將自己母語(yǔ)的文化準(zhǔn)則和價(jià)值觀套用到目的語(yǔ)上,來指導(dǎo)自己的思想行為,并以此為標(biāo)準(zhǔn)來評(píng)判他人的言行。這種由文化差異而引起的文化干擾就是文化遷移。文化遷移往往會(huì)導(dǎo)致外語(yǔ)學(xué)習(xí)困難和失敗,因此,研究文化遷移對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)具有重要意義。
文化差異是發(fā)生文化遷移的主要原因。不同層次的文化之間存在差異,這種差異必然會(huì)導(dǎo)致不同的文化遷移:表層文化遷移和深層文化遷移。前者是顯現(xiàn)的,人們稍加注意就可感覺到的文化差異;后者是指心理層次,涉及到人們的思想觀念,在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中很難察覺到。
(一)表層文化遷移
表層文化遷移主要有語(yǔ)言形式和言語(yǔ)行為的文化遷移。語(yǔ)言形式主要包括詞匯、語(yǔ)音和語(yǔ)法的文化內(nèi)涵,其中研究最多的是詞匯文化。詞匯文化可分為五類。第一類是在另一語(yǔ)言中沒有對(duì)等詞,比如中國(guó)功夫和太極拳,這些詞在英語(yǔ)中沒有對(duì)應(yīng)詞,不了解文化背景,外國(guó)人很難真正理解其中的文化含義。第二類詞是有著很強(qiáng)的社會(huì)文化和歷史意義,如中國(guó)人對(duì)“龍”的理解和美國(guó)人對(duì)“cowboy”的理解都有其獨(dú)特的文化含義。第三類是成語(yǔ)和俗語(yǔ),包含豐富的社會(huì)、歷史和文化內(nèi)涵。第四類是諺語(yǔ)和警句,流傳在民間說明某些道理,體現(xiàn)有關(guān)民族的思想、價(jià)值觀和道德準(zhǔn)則的文化內(nèi)涵,必須潛心體會(huì)。最后一類是禮儀性客套話,在不同民族文化中各不相同,是跨文化交際學(xué)習(xí)的內(nèi)容。
另一種和表層文化遷移相關(guān)的是言語(yǔ)行為。研究來自不同文化背景的說話者的言語(yǔ)行為可以幫助語(yǔ)言學(xué)習(xí)者了解本族文化和目的語(yǔ)文化中交際方式和話語(yǔ)規(guī)則的不同,減少文化差異帶來的干擾。
(二)深層文化遷移
心理層次的遷移屬于深層文化遷移,包括價(jià)值觀念、思維方式、宗教情感和民族心理等等。深層文化遷移不易被人察覺,在跨文化交際中常常會(huì)出現(xiàn)誤解和沖突,而當(dāng)事人卻往往茫然不知。例如,一所大學(xué)請(qǐng)一位美國(guó)教授做講座,一位老師用漢語(yǔ)習(xí)慣隆重地介紹這位美國(guó)教授說:“Now, let’s welcome Mr. Black to give us an excellent and exceptional lecture. ”根據(jù)我們中國(guó)人的思維習(xí)慣,這是對(duì)重要人物非常殷勤熱情的介紹,表示對(duì)講話人的尊敬。然而,這位美國(guó)教授并不高興,臉上流露出生氣的表情。原來,根據(jù)美國(guó)人的思維習(xí)慣,這位教授對(duì)這句話的理解是:中國(guó)主人對(duì)他沒有信心,似乎在鼓勵(lì)他竭盡所能來完成這個(gè)講座。這個(gè)實(shí)例充分說明了深層文化遷移在跨文化交際和學(xué)習(xí)中普遍存在,如果缺乏對(duì)交際雙方心理文化的了解,可能會(huì)造成外語(yǔ)交流和學(xué)習(xí)困難。
三、文化遷移與外語(yǔ)學(xué)習(xí)
美國(guó)的語(yǔ)言教學(xué)專家C.Fries 主張?jiān)谕庹Z(yǔ)學(xué)習(xí)中要注重文化差異,進(jìn)行文化對(duì)比學(xué)習(xí),增強(qiáng)文化差異的敏感性。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Jenny Thomas 在研究文化差異>文秘站-中國(guó)最強(qiáng)免費(fèi)!<對(duì)于外語(yǔ)學(xué)習(xí)的干擾方面取得了很大的成就,她把語(yǔ)用失誤分為兩種:語(yǔ)用-語(yǔ)言失誤和社交-語(yǔ)用失誤。語(yǔ)言失誤指外語(yǔ)學(xué)習(xí)者把對(duì)本族語(yǔ)中某一詞匯或短語(yǔ)的語(yǔ)意用在目的語(yǔ)上造成的語(yǔ)用失誤。受母語(yǔ)影響,對(duì)英語(yǔ)本族語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣不夠了解,一些英語(yǔ)初學(xué)者常常按照母語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣套用到英語(yǔ)中去,造成一些表達(dá)方式的誤用。例如,英語(yǔ)中常用的感謝套語(yǔ)是“Thank you”,最常用的答語(yǔ)是“You are welcome”或“It’s my pleasure”.但是以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者可能會(huì)回答:“Never mind”。根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,回答者顯然是想表達(dá)“不用謝”、“沒關(guān)系”,但是聽話者會(huì)大惑不解。因?yàn)椤癗ever mind”是對(duì)方向自己道歉時(shí)的用語(yǔ),給對(duì)方一個(gè)安慰,顯然與此交際語(yǔ)境不符。語(yǔ)用失誤是由于文化背景和價(jià)值觀念不同而造成的錯(cuò)誤。這兩種語(yǔ)用失誤的劃分不是絕對(duì)的,由于語(yǔ)境不同,對(duì)話語(yǔ)理解的角度不同,兩類語(yǔ)用失誤可以相互轉(zhuǎn)化。
外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言失誤和語(yǔ)用失誤反映了文化遷移對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的干擾。要克服文化遷移對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者造成的困難和障礙,在日常學(xué)習(xí)中,要進(jìn)行中西文化對(duì)比,增強(qiáng)文化差異的敏感性,提高跨文化交際能力。一般說來,學(xué)習(xí)者的文化差異敏感性越強(qiáng),其文化交際能力也就越強(qiáng)。
綜上所述,表層文化遷移和深層文化遷移干擾外語(yǔ)學(xué)習(xí),影響有效的跨文化交流。深層文化遷移比表層文化遷移更難克服。在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中,要克服文化遷移的影響,外語(yǔ)學(xué)習(xí)者可以通過體驗(yàn)?zāi)康恼Z(yǔ)文化和文學(xué)作品閱讀來增強(qiáng)文化差異的敏感性,提高跨文化學(xué)習(xí)能力。
【文化遷移和外語(yǔ)學(xué)習(xí)論文】相關(guān)文章:
外語(yǔ)學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)和學(xué)習(xí)興趣培養(yǎng)論文12-12
個(gè)人外語(yǔ)學(xué)習(xí)總結(jié)03-11
學(xué)習(xí)外語(yǔ)Learning Foreign Language02-27
高職外語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)指導(dǎo)探究12-10
關(guān)于外語(yǔ)學(xué)習(xí)的記憶術(shù)01-17
茶文化論文11-22