邯鄲冬至夜思家原文及翻譯賞析
邯鄲冬至夜思家原文及翻譯賞析1
原文:
邯鄲驛里逢冬至,抱膝燈前影伴身。
想得家中夜深坐,還應(yīng)說(shuō)著遠(yuǎn)行人。
譯文
我居住在邯鄲客棧的時(shí)候正好是冬至佳節(jié)。晚上,我抱著雙膝坐在燈前,只有影子與我相伴。
我相信,家中的親人今天會(huì)相聚到深夜,還應(yīng)該談?wù)撝疫@個(gè)遠(yuǎn)行人。
注釋
、藕悾℉ándān):地名,今河北省邯鄲市。冬至:農(nóng)歷二十四節(jié)氣之一。在十二月下旬,這天白天最短,夜晚最長(zhǎng)。古代冬至有全家團(tuán)聚的習(xí)俗。
⑵驛:驛站,古代的傳遞公文,轉(zhuǎn)運(yùn)官物或出差官員途中的歇息的地方。
、潜ィ阂允直ザ兴济。影伴身:影子與其相伴。
、纫股睿邯q深夜。
⑸遠(yuǎn)行人:離家在外的人,這里指作者自己。
賞析
《邯鄲冬至夜思家》沒(méi)有精工華美的辭藻,沒(méi)有奇特新穎的想象,只是用敘述的語(yǔ)氣來(lái)描繪遠(yuǎn)客的`懷親之情。其佳處,一是以直率質(zhì)樸的語(yǔ)言,道出了人們常有的一種生活體驗(yàn),感情真摯動(dòng)人。二是構(gòu)思精巧別致:首先,詩(shī)中無(wú)一“思”字,只平平敘來(lái),卻處處含著“思”情;其次,寫(xiě)自己思家,卻從對(duì)面著筆。
前兩句紀(jì)實(shí),側(cè)面寫(xiě)“思家”。第一句敘客中度節(jié),已植“思家”之根。在唐代,冬至這個(gè)日子,人們本應(yīng)在家中和親人一起歡度。但是如今作者在邯鄲客店里碰上這個(gè)節(jié)日,不知如何是好。第二句,就寫(xiě)作者在邯鄲客棧里過(guò)節(jié)的情景!氨ァ倍,活畫(huà)出枯坐的神態(tài)!盁羟啊倍郑群嫒经h(huán)境,又點(diǎn)出“夜”,托出“影”。一個(gè)“伴”字,把“身”與“影”聯(lián)系起來(lái),并賦予“影”以人的感情。只有抱膝枯坐的影子陪伴著抱膝枯坐的身子,作者的孤寂之感,思家之情,已溢于言表。
后兩句運(yùn)用想象,正面寫(xiě)“思家”。后兩句筆鋒一轉(zhuǎn),來(lái)個(gè)曲筆,不直接寫(xiě)自己如何思家,而是想象家人冬至夜深時(shí)分,家人還圍坐在燈前,談?wù)撝约哼@個(gè)遠(yuǎn)行之人,以此來(lái)表現(xiàn)“思家”,使這種思鄉(xiāng)之情擴(kuò)大化,真實(shí)感人。其感人之處是:他在思家之時(shí)想象出來(lái)的那幅情景,卻是家里人如何想念自己。這個(gè)冬至佳節(jié),由于自己離家遠(yuǎn)行,所以家里人一定也過(guò)得很不愉快。當(dāng)自己抱膝燈前,想念家人,直想到深夜的時(shí)候,家里人大約同樣還沒(méi)有睡,坐在燈前,“說(shuō)著遠(yuǎn)行人”。具體“說(shuō)”了什么,作者并沒(méi)有指明,這就給讀者留下了馳騁想象的廣闊天地。每一個(gè)享過(guò)天倫之樂(lè)的人,有過(guò)類(lèi)似經(jīng)歷的人,都可以根據(jù)自己的生活體驗(yàn),想得很多。作者沒(méi)用華麗的詞句,沒(méi)有玩弄過(guò)多的藝術(shù)技巧,而用平實(shí)質(zhì)樸的語(yǔ)言,卻把思鄉(xiāng)之情表現(xiàn)的淋漓盡致。
白居易的詩(shī)常以語(yǔ)言淺近、平實(shí)質(zhì)樸著稱(chēng),其意境也多顯露。這首詩(shī)平實(shí)質(zhì)樸,構(gòu)思精巧別致,字里行間流露著淡淡的思鄉(xiāng)之愁以及濃濃的懷親之意。
邯鄲冬至夜思家原文及翻譯賞析2
邯鄲冬至夜思家
唐代:白居易
邯鄲驛里逢冬至,抱膝燈前影伴身。
想得家中夜深坐,還應(yīng)說(shuō)著遠(yuǎn)行人。
譯文及注釋
邯(hán)鄲(dān)驛里逢冬至,抱膝燈前影伴身。
居住在邯鄲客棧的時(shí)候正好是冬至節(jié),而我只能抱膝坐在燈前,與自己的影子相伴。
邯鄲:地名,今河北省邯鄲市。冬至:農(nóng)歷二十四節(jié)氣之一。在十二月下旬,這天白天最短,夜晚最長(zhǎng)。古代冬至有全家團(tuán)聚的習(xí)俗。驛:驛站,古代的傳遞公文,轉(zhuǎn)運(yùn)官物或出差官員途中的歇息的地方。抱膝:以手抱膝而坐,有所思貌。影伴身:影子與其相伴。
想得家中夜深坐,還應(yīng)說(shuō)著遠(yuǎn)行人。
想到家中親人今日也會(huì)相聚到深夜,還應(yīng)該會(huì)談?wù)撝疫@個(gè)離家在外的人。
夜深:猶深夜。遠(yuǎn)行人:離家在外的人,這里指作者自己。
譯文及注釋
譯文
居住在邯鄲客棧的時(shí)候正好是冬至節(jié),而我只能抱膝坐在燈前,與自己的影子相伴。
想到家中親人今日也會(huì)相聚到深夜,還應(yīng)該會(huì)談?wù)撝疫@個(gè)離家在外的人。
注釋
邯鄲(Hándān):地名,今河北省邯鄲市。冬至:農(nóng)歷二十四節(jié)氣之一。在十二月下旬,這天白天最短,夜晚最長(zhǎng)。古代冬至有全家團(tuán)聚的習(xí)俗。
驛:驛站,古代的傳遞公文,轉(zhuǎn)運(yùn)官物或出差官員途中的歇息的'地方。
抱膝:以手抱膝而坐,有所思貌。影伴身:影子與其相伴。
夜深:猶深夜。
遠(yuǎn)行人:離家在外的人,這里指作者自己。
創(chuàng)作背景
這首詩(shī)當(dāng)作于公元804年(唐德宗貞元二十年)歲末,作者時(shí)年三十三歲,任秘書(shū)省校書(shū)郎。冬至這一天,朝廷要放假,民間也很熱鬧,穿新衣,互贈(zèng)飲食,互致祝賀,一派過(guò)節(jié)的景象。白居易當(dāng)時(shí)正宦游在外,夜宿于邯鄲驛舍中,有感而作此詩(shī)。
賞析
此詩(shī)描寫(xiě)了冬至夜晚作者在邯鄲驛舍的所思所感,表達(dá)了作者的孤寂之感和思家之情。全詩(shī)語(yǔ)言質(zhì)樸無(wú)華而韻味含蓄,構(gòu)思精巧別致,運(yùn)用想象等手法,表現(xiàn)出淡淡的思鄉(xiāng)之愁以及濃濃的懷親之意。
“邯鄲驛里逢冬至,抱膝燈前影伴身!奔o(jì)實(shí),側(cè)面寫(xiě)“思家”。第一句敘客中度節(jié),已植“思家”之根。在唐代,冬至這個(gè)日子,人們本應(yīng)在家中和親人一起歡度。但是如今作者在邯鄲客店里碰上這個(gè)節(jié)日,不知如何是好。第二句,就寫(xiě)作者在邯鄲客棧里過(guò)節(jié)的情景!氨ァ倍郑町(huà)出枯坐的神態(tài)!盁羟啊倍,既烘染環(huán)境,又點(diǎn)出“夜”,托出“影”。一個(gè)“伴”字,把“身”與“影”聯(lián)系起來(lái),并賦予“影”以人的感情。只有抱膝枯坐的影子陪伴著抱膝枯坐的身子,作者的孤寂之感,思家之情,已溢于言表。
“想得家中夜深坐,還應(yīng)說(shuō)著遠(yuǎn)行人。”運(yùn)用想象,正面寫(xiě)“思家”。后兩句筆鋒一轉(zhuǎn),來(lái)個(gè)曲筆,不直接寫(xiě)自己如何思家,而是想象家人冬至夜深時(shí)分,家人還圍坐在燈前,談?wù)撝约哼@個(gè)遠(yuǎn)行之人,以此來(lái)表現(xiàn)“思家”,使這種思鄉(xiāng)之情擴(kuò)大化,真實(shí)感人。其感人之處是:他在思家之時(shí)想象出來(lái)的那幅情景,卻是家里人如何想念自己。這個(gè)冬至佳節(jié),由于自己離家遠(yuǎn)行,所以家里人一定也過(guò)得很不愉快。當(dāng)自己抱膝燈前,想念家人,直想到深夜的時(shí)候,家里人大約同樣還沒(méi)有睡,坐在燈前,“說(shuō)著遠(yuǎn)行人”。具體“說(shuō)”了什么,作者并沒(méi)有指明,這就給讀者留下了馳騁想象的廣闊天地。每一個(gè)享過(guò)天倫之樂(lè)的人,有過(guò)類(lèi)似經(jīng)歷的人,都可以根據(jù)自己的生活體驗(yàn),想得很多。作者沒(méi)用華麗的詞句,沒(méi)有玩弄過(guò)多的藝術(shù)技巧,而用平實(shí)質(zhì)樸的語(yǔ)言,卻把思鄉(xiāng)之情表現(xiàn)的淋漓盡致。
《邯鄲冬至夜思家》沒(méi)有精工華美的辭藻,沒(méi)有奇特新穎的想象,只是用敘述的語(yǔ)氣來(lái)描繪遠(yuǎn)客的懷親之情。其佳處,一是以直率質(zhì)樸的語(yǔ)言,道出了人們常有的一種生活體驗(yàn),感情真摯動(dòng)人。二是構(gòu)思精巧別致:首先,詩(shī)中無(wú)一“思”字,只平平敘來(lái),卻處處含著“思”情;其次,寫(xiě)自己思家,卻從對(duì)面著筆。
【邯鄲冬至夜思家原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
《邯鄲冬至夜思家》原文、翻譯及賞析08-16
邯鄲冬至夜思家原文,翻譯,賞析08-25
邯鄲冬至夜思家原文、翻譯、賞析10-15
邯鄲冬至夜思家原文賞析10-18
邯鄲冬至夜思家原文及賞析08-19
《邯鄲冬至夜思家》原文及賞析08-17
邯鄲冬至夜思家原文及賞析03-10
邯鄲冬至夜思家原文翻譯及賞析2篇08-18
邯鄲冬至夜思家原文、翻譯注釋及賞析08-14