- 相關(guān)推薦
有關(guān)俄語閱讀之很實(shí)用的俄語諺語
在平日的學(xué)習(xí)、工作和生活里,大家一定沒少看到過諺語吧,諺語類似成語,但口語性更強(qiáng),更通俗易懂。那么,都有哪些廣為流傳的諺語呢?以下是小編為大家收集的有關(guān)俄語閱讀之很實(shí)用的俄語諺語,歡迎閱讀與收藏。
俄語閱讀之很俄語諺語1
Против ииотских наших указов есть только оно срество - урное их исполнение! П.Вяземский 反對白癡的指令的辦法只有一個---- 執(zhí)行那些愚蠢的指令。(反對愚蠢的指示的辦法只有一個--- 執(zhí)行。) Кто хочет остичь цели - олжен ее знать! вост. 要想達(dá)到目的,應(yīng)該先要明確目的。(知之,方得之)。 Кажый мнит сея стратегом, вия ой со стороны! Шота Руставелли 每個人都認(rèn)為自己是一個能看到來自給方面危機(jī)的戰(zhàn)略家。(每個人都覺得自己是個站得高,看得遠(yuǎn)的戰(zhàn)略家) Если тея мучит жажа - так ли важна тее форма кувшина с воой? вост 如果你很渴,那么裝水的容器對你重要么? (如果你很渴,那么你會在乎裝水的容器是什么嗎?)(如果你真地渴得不行了, 難道你還在乎盛水的罐子的模樣嗎?--- Костя 的譯文。非常地道!佩服中。)
Упрямство - остоинство ослов! 倔強(qiáng)固執(zhí)是驢的優(yōu)點(diǎn)。 Хорошая речь нужается в захватывающем начале и уеительной концовке, причем, хороший оратор олжен уметь максимально слизить эти ве вещи! естерстон 好的語言
。òl(fā)言)需要一個引人入勝的開始和令人信服的結(jié)尾,同時,好的演說家應(yīng)該會把這兩者最大限度的聯(lián)系起來。 Культура ощения - коварная вещь: присутствие ее незаметно, но зато отсутствие - замечается мгновенно! С.Муратов 交往的文化是陰險(xiǎn)的,來的時候--- 未經(jīng)察覺,但走得時候,瞬間就感覺到了。 Хочешь ыть умным? - спрашивай умно, слушай внимательно, отвечай спокойно, и замолчи, кога ольше нечего сказать!И.Лафатер 想成為聰明的人嗎? 聰明的提問,仔細(xì)地聆聽,平靜的回答,無話可說時保持沉默。 Самое труное в споре - не столько защищать свою точку зрения, сколько иметь о ней четкое преставление! Анре Моруа 爭辯中最重要的不是為自己的觀點(diǎn)辯護(hù),而是如何清晰的'闡述觀點(diǎn)。 Внимание?столько....... сколько .... 的用法有些不清楚,這個句子的意思有待確認(rèn)。 Увиеть произошешее - легко, трунее - превиеть его! Б.Франклин 看到已經(jīng)發(fā)生的,這不難,難的是預(yù)見它(看到過去的 ,不難;難的是預(yù)見它。 И аже после неурожая - нао сеять! Сенека 即使豐收了,也要播種。
。ň影菜嘉# ти тех, кто пытался совершить великое, аже если им это не уалось! Сенека 尊敬那些嘗試完成偉大的事業(yè)的人們,即使他們沒有成功。 Бойся не численности твоих врагов, а их еинства! Мареан-намэ 不要害怕你的敵人的數(shù)量,而是他們的團(tuán)結(jié)。 Еинственный урок, который можно извлечь из истории - это то, что люи никога не извлекаю никаких уроков из истории…Бернар Шоу… 唯一能從歷史中得到的教訓(xùn)是人們從未從歷史中汲取到任何教訓(xùn)。 Комитет - это 12 человек, елающих раоту оного человека… Дж.Кеннеи 委員會就是十二個人干一個人的活兒。 Руковоство - искусство заставить ДРУГИХ выполнить раоту! ? 領(lǐng)導(dǎo)就是強(qiáng)迫他人完成工作的藝術(shù)嗎? Самые лучшие вожи - те, существование которых наро не замечает Лао зы 最好的領(lǐng)袖是他明明存在,但人們覺察不到他的存在。
。ɡ献樱 Внимание:這是中國的道教始祖---老子 的一句話,但沒有找到原文。汗。
Два стимула заставят раотать хорошо: жажа ольшой зарплаты, и страх ее потерять Генри Фор 有兩個因素能促進(jìn)你好好工作,對高薪的渴望和害怕失去這份工作。 Неважно, ТО вам говорят.., важно, что говорят не всю праву! принцип Тоа 給你講了什么不重要,重要的是沒有告訴你全部真相。 Не усматривайте злого умысла в том, что вполне оъяснимо глупостью! Хэнлон 不要把惡意的企圖當(dāng)作完全用愚蠢來解釋的東西。
。ú荒馨褠阂馔耆(dāng)成愚蠢) Кто хочет раотать - ищет метоы, кто не хочет - ищет причины! С.П.Королев 想工作的人尋找辦法,不想工作的人找理由。 Кога уже физически невозможно раотать еще лучше, еще напряженнее - попроуйте пораотать УМНЕЕ! естерфил 當(dāng)體能上不可能在工作了,這還好湊合,可以試著明智的去工作。 Если можешь - уь умнее ругих! Но никога не показывай этого никому! естерфил 如果可以,你可以比別人聰明,但是千萬不要表現(xiàn)給任何人看。
(不要聰明反被聰明誤) Даже монарх сиит на троне всего лишь - заницей! Мишель Монтень 即使是國王也是只用臀部坐王位(皇帝坐龍椅,他也只能用臀部) Не ойтесь врагов, открыто напаающих - ойтесь рузей, откровенно льстящих! Альваро Орегон, презиент Мексики 不必懼怕公然來犯的敵人,應(yīng)該害怕坦然說謊的朋友。 Мысль изреченная - есть ложь! Тютчев (и не только…) 說的一本正經(jīng)的都是謊言
。ü诿崽没实亩际侵e話) Благое - вижу и хвалю, но к урному - влекусь… Овиий 看到好的事物就夸贊,看到愚蠢的就愛好
。ū頁P(yáng)好的,愛上蠢的) Не изменяются только самые мурые, и самые тупые! Конфуций 不會變化的只有最有智慧的和最遲鈍的。 еловеку свойственно ошиаться. Признание ошики - лагороно, но важы лагороно - ее исправление! Алишер Навои 人都會犯錯,承認(rèn)錯誤是高尚的,更高尚的是改正錯誤。 Заговори! - что я тея УВИДЕЛ! Сократ 說話!讓我能看到你! Умен - иль глуп, велик ты - или мал, не знаем мы, пока ты слова не сказал! Сааи 你聰明還是愚蠢,偉大還是渺小,你不說話的話我們從何而知。 Не говорите "Вы меня неправильно поняли!", а говорите "Я, кажется, неправильно выразил свою мысль!" М.Роэр 不要說你沒有正確的理解我,要說我似乎沒有正確的表達(dá)出我的想法 питер, ты серишься! А значит - ты неправ! Рим -
俄語閱讀之很俄語諺語2
Как белка в колесе (вертится, кружится).
徒勞無益;瞎忙一氣。
Как бельмо на глазу (в глазу).
眼中釘;深感不安。
Как в воду опущенный (опущенная)
垂頭喪氣;神色沮喪。
Как пить дать
千真萬確;毫無問題;肯定無疑。
Как солнце в малой капле вод (воды)
以小見大;管中窺豹。
Камень за пазухой (держать)
心懷惡意;蓄意謀害;居心叵測。
Камень преткновения.
絆腳石;障礙物。
Камня на камне не оставить (не останется)
徹底摧毀;夷為平地。
Китайская грамота.
一竅不通;很難理解。
Козел отпущения (козел-искупитель)
替罪羊;替死鬼;代人受過。
Коломенская верста (с коломенскую версту)
身材高大;軀干魁梧。
Колосс на глиняных ногах.
泥足巨人;外強(qiáng)中干。
Колумбово яйцо.
靈機(jī)一動;急智。
Концы в воду.
消尸滅跡;消除痕跡。
Косая сажень в плечах (в косую сажень ростом)
魁梧奇?zhèn)?身材高大;彪形大漢。
Кость от кости и плоть от плоти. (кость и плоть).
骨肉相連;血肉相關(guān);親生骨肉。
Краеугольный камень (чего)
奠基石;基礎(chǔ);主導(dǎo)思想、
Красной нитью (линией) приходит.
貫穿一條紅線;始終貫穿……思想。
Крещенские морозы (крещенский холод)
酷寒;嚴(yán)寒隆冬;冷若冰霜。
Крокодиловы слезы
鱷魚的眼淚;貓哭耗子。
Кромешный ад.
活地獄;嘈雜混亂。
Кромешная мука (жизнь).
活受罪;極其苦惱的.。
Кто не работает, тот не ест (кто не трудится, тот пусть и не ест).
不勞動者不得食。
. Кукушка хвалит петуха.
互相標(biāo)榜;彼此捧場。
Курам на смех.
荒謬絕倫;極其可笑。
Лукулловский пир (обед, ужин, трапеза).
豐盛的筵席;山珍海味;龍肝鳳髓。
Жить по-лукулловски.
生活奢華;紙醉金迷;窮奢極欲。
Лучше быть первым в деревне, чем вторым в городе.
寧在鄉(xiāng)間為首,不在城里居末;寧為雞口,不為牛后。
Лучше меньше, да лучше.
寧缺毋濫;寧少求精。
1Лучше поздно, чем никогда.
晚做總比不做好;亡羊補(bǔ)牢,尤為未晚,
Лучше умереть стоя, чем жить на коленях (Лучше умереть героем, чем жить рабом)
寧做英雄死,不為努力生;寧為玉碎,不為瓦全。
俄語閱讀之很俄語諺語3
В кажом возрасте свои прелести, а в молоости еще и чужие. 每個年齡段都有自己的美好之處,但在年輕時還有別人的美好之處。(每個年齡階段都有屬于自己的精彩,不過在年輕時段,還有別人的精彩在其中。)
Секрет американской улыки в гамургерах: какой же рот нао иметь, чтоы их есть. 漢堡上的美國式的的微笑的秘密--- --- 為了吃它們,要有什么樣的嘴才行。
Все взаимосвязано. Живешь - хочется выпить, выпьешь - хочется жить 一切都是相關(guān)的,活著時你想喝酒,喝醉時你想活著。
Если человек по - настоящему хочет жить, то меицина ессильна. 如果人類想真正的活著,那么醫(yī)學(xué)是無能為力的。
Никога не ует второй возможности произвести первое впечатление. 沒有第二種可能性能產(chǎn)生第一印象。(第一印象很重要,很難改變的了-----個人聯(lián)想)
А зеркало с утра опять с похмелья. 是鏡子一大早就又得酒后后遺癥了(人照鏡子,不說自己倒說鏡子,醉得不輕啊,而且還死不承認(rèn)自己醉酒-----個人理解)
тоы слова не расхоились с елом, нужно молчать и ничего не елать. 為了不讓語言和身體分開,需要沉默和什么也不做。(為了言行一致,需要不說也不做)
Русские матом не ругаются - русские матом разговаривают. 俄羅斯人不用臟話罵人,俄羅斯用臟話閑聊。
Коммунизм - это INTERNET + сотовый телефон в кажой телефонной уке. 共產(chǎn)主義= 因特網(wǎng)+ 每個電話亭里的`手機(jī)。(不理解)
Хотите изавиться от осака на уше - не кипятитесь. 想擺脫糟糕的心情就不要發(fā)怒。
Только кога возьмешь в олг, понимаешь, что очень нужен люям. 只有在借錢的時候,才能理解人們的需要。
Плохой почерк укрепляет память и улучшает сооразительность. 糟糕的筆跡能加強(qiáng)記憶力,促進(jìn)靈活性。
Слово "нет" по прежнему остается лучшим противозачаточным среством. 詞語不以前是最好的避孕手段。
Правеная жизнь начинается тога, кога на грешную уже не остается ни сил ни енег. 規(guī)規(guī)矩矩的生活只有在既沒有錢又沒有力氣過不規(guī)矩的生活時才會開始。(沒辦法過不規(guī)矩地生活時才會開始規(guī)規(guī)矩矩的生活)
Летать самолетом ыло ы совершенно езопасно, если ы не ыло земли. 如果沒有大地的話,做飛機(jī)飛行時非常安全的。
Жить по уму - значит выирать по вкусу из того, что по карману. 明智的生活意味著根據(jù)口袋的情況選擇你的愛好。(明智的生活就是根據(jù)實(shí)際情況來選擇)。
Носорог плохо виит, но при таком весе это - уже не его пролемы. 犀牛視力很差,但在他的這種威勢下,這已經(jīng)不是他的問題。(犀牛視力不好,但他的威勢使他的視力不算什么問題了)
Онолю может селать несчастной только ону женщину… и то - на время. 一個對愛情專一的人可能只會讓一個女人不幸,而且是短暫的不幸。
【俄語閱讀之很俄語諺語】相關(guān)文章:
俄語自我介紹09-23
俄語專業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告范文01-26
俄語專業(yè)求職信07-26
俄語應(yīng)聘自我介紹04-24
留俄歸來,求俄語有關(guān)的兼職02-14
俄語的就業(yè)前景怎么樣?02-14
俄語專業(yè)生求職信08-26
俄語專業(yè)求職信14篇01-29
俄語專業(yè)求職信12篇12-19